英语二级笔译经验贴

成绩如图,可以说两科都是低分飘过(67/60)

简单说说我浅薄的经验,同时希望给大家带来好运~

因为我是二笔和MTI同时准备,留给二笔的时间并不算多,大体上每天的情况是背GRE单词,刷综合题,视译实务。GRE单词也是MTI备考必需的,所以不算额外占用时间;刷选择题(不包括阅读和完形填空,因为和MTI备考有所重叠)每天大概20-30分钟,刷完题后要整理错题,及时复盘;视译实务每天大概40分钟左右,翻译练习中不写只看其实非常不可取,这点大家不要学我,我是因为我报考学校的MTI翻译文段和CATTI基本上完全不一致才这样做的。一定要写,打字也可以,就是不能只是看!

关于综合:

狂背GRE单词

我用艾宾浩斯遗忘曲线背了新东方那本绿色乱序版的和《GRE再要你命3000》,个人感觉新东方绿色乱序版的算打基础,3000那本算是一个提升,后期背3000再做词汇选择真的有奇效!每天背单词时间在一个小时到一个半小时左右,而且背单词要贯穿备考过程始终哦~考前最后一天也不能停!

背单词很痛苦,但是坚持下来就很酷!

综合的词汇选择真的就是词汇量的问题,词汇量到了题目自然就简单了。我这种低级选手感觉就是,哪怕我见过这个单词留个基本印象(比如这个词是积极的还是消极的)都比一次没见过它要心安哈哈哈。

综合的词汇替代,个人感觉是最难的,因为它需要的词汇量更大,而且还要完完全全理解整句话,那我只能多背单词多做题了。

捋一遍基础语法

在刷题之前最好要捋一遍基础的语法,我是用的武哥《十二天突破英语语法》(时间富裕的话还可以再看看章振邦老师的《新编英语语法教程》,也是英专本科语法课程必备),基本就是一天一章,12天就把它过了一遍。

综合的语法改错题其实并不难,主要考察的都是基本语法(最常考的还是各种从句,此处点名非谓语),只不过那些句子比较高级,所以不要被题干中的生词吓倒,理解个大概就行,重点在语法啊!刷题!刷题!刷题!

每天都要刷题,刚开始的时候可以每天每个题型都做,后期时间紧张了可以每天补短板+复盘,做的相对较好以及阅读完形填空可以隔几天一刷。我是刷完了新教材和1500题上的除阅读和完形以外的题,总之,保持题感是比较重要的~

Tips:阅读一篇题量有些大,一定要耐心看耐心选,不要一时暴躁就瞎选乱选,一个阅读可是1分啊!另外三篇中必有一篇简单得很,估计也是为了调节大家情绪的,出题老师都这么友好我们一定要耐心做才行啊!

关于实务:虽然在4月就早早地买好了2020年的新教材,认认真真开始准备二笔好像也拖拉到了8月的样子,前面说过我在做二笔练习的时候并没有好好练习整理,个人感觉这都是擦线的原因吧。

武峰老师的12天可以当作启蒙教材,我在备考三笔的时候已经看过一遍,备考二笔又拿出来重新学习,这本书真的是对初学者十分友好,而且值得反复阅读练习,常读常新。我练习二笔的翻译材料,主要用的都是2020年新教材上面的。因为时间紧张,只能争取保证每天的质和量,基本上每天视译一篇英译汉一篇汉译英。英译汉一般做起来比较快,新教材上英译汉的材料近一半出自联合国文件,而且都是热点话题,译起来比较容易;剩下的材料好像出自外刊的较多,像《经济学人》、《纽约时报》这些,这样的文章翻译的时候一定要注意说人话!长难句不能成为我们不说人话的理由!这里,真的推荐大家去看韩刚老师的译文,分分钟教你说人话呜呜呜

Tips: 关注联合国公文;每天读点外刊。

汉译英,不要怕,因为我们都能看懂source language,只要target language没有拼写和语法错误这样的低级错误,然后再尽力让它看起来高级点就OK了,但是语法和拼写也是我们最容易忽视的。新教材上汉译英的材料主要还是政府公文和领导人讲话,套路比较明显,所以除了教材上的,我也随时关注重要领导人讲话,政府白皮书之类的,重要的段落自己先翻译再看官方译文,文章中新的提法和热词要背过。

Tips: 关注政府公文;好的表达和句式一定要背

(PS:因为我自己的汉语理解和表达能力并不好,所以为汉译英打基础的时候也捋了一遍汉语表达的基本知识,推进吕叔湘老师的《语法修辞讲话》,每一课后面还有相应的练习题,可以检测自己发现汉语表达错误的能力。)

关于机考:我也是第一次参加机考,之前考三笔的时候还是试卷呢。我做的准备工作就是平时做MTI院校的翻译材料的时候刻意用打字来练习,考试前用驰译星简单模拟了下流程。真正考试的时候大家放轻松就好,考试前有充分的调试设备的时间,如果电脑设备有问题的话,考场老师会帮你解决,解决不了还可以换机器,总之老师们不会让你因为机器不好用而考不了试。Tips: 打字一定要练;考前时间宽裕可以自己模拟考试;考试前调试过程中,如果电脑没有卸载搜狗输入法就一定要选择搜狗输入法打字,因为它在中文情况下输入英文可以联想,可以节约查一时想不起来的单词的时间

关于59:我的三笔考了两次才过。第一次的成绩综合高的出奇而实务是个59。当我看到周围同学都过了的时候,我的心情也降到了冰点。在我个人看来,59分是因为我的译文真的不足以说服老师多给我一分,如果我的译文足够好,那我能得到肯定不止60。(所以这次二笔实务的60真的是侥幸占多数,我的译文只能算说得过去。)网传的压通过率或许真的存在,但是,事情发生了,先从自己身上找找原因。抱抱59分58分的童鞋,阅卷老师从你的译文中看到了可以更好的希望,他们暂时不给你这一分是因为他们相信你未来值得更高的分数呀~请收拾好心情就继续出发吧!

书单:

《英语笔译实务教材2级》新世界出版社 2020.02

武峰《十二天突破英汉翻译》

韩刚《韩刚90天攻克二级笔译》

李长栓《非文学翻译理论与实践》

吕叔湘《语法修辞讲话》

《英语笔译综合能力教材2级》新世界出版社 2020.02

《全国翻译专业资格(水平)考试笔译综合能力过关必练1500题》

《GRE词汇精选(乱序版)》

《GRE再要你命3000》

武峰 《十二天突破英语语法》

章振邦《新编英语语法教程》

WX公主号推荐:

CATTI考试资料与资讯

CATTI中心

翻吧

经济学人双语精读

时光暖流

田间小站

XXLIN1987

阿萱的电子图书馆

你可能感兴趣的:(英语二级笔译经验贴)