CJの书报书评 其之28:《DAN DA DAN》龍幸伸 第01册 港台版对比

笔者最近犯了藤本树综合征,一口气看完了藤本树的所有作品,因此曾经担任其助手的龍幸伸的话题作——《DAN DA DAN 超自然武装当哒当》也一口气看了。虽然有蛮多小伙伴已经做过这套书的对比了,但由于笔者也是双入,就抽空把两版都看了,因此还是忍不住写个对比书报,如果有纸片儿对这俩版本犹豫不决的话,可以来康康。


首刷限定赠品对比:

玉皇朝一览
东立一览

玉皇朝:赠品为一张明信片和一张贴纸,明信片的选图是单行本中的彩页,贴纸则是豆腐干大小一张,没什么意义的东西...

东立:赠品为两张明信片+PP书衣,明信片的选图就比玉皇朝有意思,PP书衣是额外的一张书衣,做的意外的贴合,选图是单行本中的男女主彩页,做的挺用心。

综合来说,赠品方面是东立更用心,书腰的设计也是东立胜过玉皇朝的黑腰。


书名&书脊对比:

译名&译名

笔者最开始看到台版的书名翻译为《胆大dang》是真的有被雷到,结合故事内容和本作英文名《DAN DA DAN》的音译,却又觉得莫名的合理而无法反驳,一旦接受了这个译名也就习惯了... 而港版玉皇朝则选择了直接用英文名而不做中文化翻译。

书脊设计方面,两家做的都不怎么样,玉皇朝较为还原日版,东立“胆大dang”三个字辣眼睛,让笔者选的话,还是觉得玉皇朝略胜一筹。另外,港版开本也比台版高出一截。


外封印刷对比:

封面印刷
封底印刷

封面印刷方面,两个版本基本没有色差,印刷细腻度上,仔细看会发现玉皇朝比东立稍微好一丢丢,但几乎没有差距,照片中也几乎看不出什么区别。

封底印刷方面,则出现了较明显的色差,玉皇朝绿色背景偏冷色调,而东立绿色背景偏暖色,细腻度上依然是玉皇朝好于东立。

因此,外封这部分,无论是书名设计还是印刷细节,笔者觉得是玉皇朝胜。


内封印刷对比:

内封印刷对比

港台版都还原了日版的内封,但可能是用纸关系,东立的内封油墨有溢色,整个内封看起来脏兮兮,而玉皇朝则没有这个问题,内封非常清晰干净。因此,内封印刷依然是玉皇朝胜。


用纸&胶水对比:

用纸&胶水

笔者这本玉皇朝版收到的时候就已经出现了纸页发黄的情况,拜托这可是今年出版的新书啊... 东立则没有问题,纸页洁白。两者的上胶都还行,可以放心翻阅。


翻译对比:

玉皇朝对拟声词都进行了翻译
翻译

关于内页翻译部分,不得不表扬一下玉皇朝这次细心的将所有日语文字都进行了中文化翻译,包括拟声词也都有做标注,而东立则是能偷懒就偷懒,除了角色对话外基本都选择不翻译,例如上图中的路牌,玉皇朝改成了中文,而东立保留了原版日语,各有各的好,想要原汁原味的可以选东立。

本书中有相当多的英语词汇,两家的翻译都各有槽点,例如上图中玉皇朝那句“你喜欢神秘学,那就叫你神痴。”翻译的很浅显易懂,就是“神痴”这名字有点跳戏到港漫;东立翻译为“因为你喜欢Occult,所以叫厄卡伦”就让人有点摸不着头脑了,至少“厄卡伦”这个音译过来的名字就差点意思,还是咱们国内汉化组翻译为“玄学小子”最对味儿。另外,很神奇的,玉皇朝翻译成中文的东立则保留英文,玉皇朝保留英文的东立则翻译成中文,有点暗中抬杠的意思...(笑)

其它台词对话的翻译,可能还是台版东立会更接近我们的用语习惯,但港版玉皇朝的翻译也已经很少有方言俚语了,甚至有部分台词笔者认为比东立翻得更通顺。


总结:

玉皇朝优点是内外封印刷设计优于东立、开本比东立高出一截、翻译细心拟声词都有标注;缺点是书腰难看、赠品一般、用纸容易发黄... 东立优点是首刷赠品用心、书腰好看、翻译更适合大陆阅读习惯;缺点是书名翻译雷人、内外封印刷弱于玉皇朝... 两版各有优劣,难以抉择的时候只能都要了!

本文为笔者——CJ的纸片屋原创内容,未经同意,请勿转载,谢谢~

感谢阅读,以上~

你可能感兴趣的:(CJの书报书评 其之28:《DAN DA DAN》龍幸伸 第01册 港台版对比)