《中国制造业企业的垄断行为:寻租型还是创新型》英文论文发表版校对问题-4

原文:“本文所用数据为中国工业企业数据、中国经济普查数据的融合数据,总样本量为4446309个。”

校对常识错误,中文作者原意系指所萃取的数据融合而非无脑的数据库叠加,其结果将是不限于400多万条, 而是无法估量的海量数据。如此校对会让读者产生不可思议的重大误解以及对研究样本数据可信度的质疑。在英文语法上也同步错误,主谓宾不一致,数据≠数据库。而实际上,下文原中文研究者治学非常严谨地表述为“在不引起歧义的情况下,本文直接将融合数据称作中国工业企业数据。”此处校对错误源于未认真阅读原文,对整体与部分进行逻辑甄别。

校对常识错误,第一、数据作为整体时使用动词单数形式;第二、原文非特指数据库,而是泛指数据,因而不可采取首字母大写的数据库专有名词形式!下同。同时校对所修订的这一专有名词显然是依照机器翻译思路逐字翻译的,未经过认真的学术检索找到正确的专业名词“China Industry Business Performance Database”。而在下文特指情况下,校对又将原译文当中这一正确的专有名词修订为错误的!逻辑混乱,完全不可理喻!


学术论文数字编号表达优于赘述表达,同时校对同义替换之后,第二点Second未采取同一名词性结构,造成并列结构不一致。

科技术语同义词选词原则高频词优先,

https://cn.bing.com/search?q=sequential+recognition+method&qs=n&sp=-1&pq=sequential+recognition+method&sc=0-29&sk=&cvid=6311FFAE119A486189EF9333D5AE82DD&first=6&FORM=PERE

https://cn.bing.com/search?q=sequential+identification+method&qs=n&form=QBLHCN&sp=-1&pq=sequential+identification+method&sc=1-32&sk=&cvid=D3A994E3AF764ABAAB69A62D4156AA4E

原文:“TFP的测算需要先对企业的生产函数进行设定,根据要素替代弹性的不同可分为线性生产函数、Leontief生产函数、CD生产函数、CES生产函数、VES生产函数、Trans-log生产函数等6种。”

此处并无下文第二对应, 只是简单的表述初始做法, 因此无需将first提前作为序列编号,校对时应当注意上下文,这是基本素质。

原文:“TFP的测算需要先对企业的生产函数进行设定,根据要素替代弹性的不同可分为线性生产函数、Leontief生产函数、CD生产函数、CES生产函数、VES生产函数、Trans-log生产函数等6种。”

校对常识错误,这里是生产函数production function,各单个为整体,不宜分开;同时如果这样用统领词functions,则应该去掉最后的function保持一致。校对此处无端增加的字数并不比删除的字数少多少!实在要精简,正确的做法是which can be divided into linear,Leontief-and trans-log production functions,但这样包含缩略语会过于孤立化导致误解。证明校对丝毫没有用心。

原文:“利用OP法(Olley and Pakes,1996)估计(1)式,可测算企业TFP。”

校对将后置语句提前造成句子冗长和宾语缺失的假象将原句子中间的(1)误解为文献或脚注编号。这里不妨可以加上一个Equation。

原文:相比其他文献(钱学峰等,2013;杨汝岱,2015;盖庆恩等,2015),本文的制造业门类保留了“废弃资源和废旧材料回收加工业”。

尽管括号里有几篇文献举例,此处并无限定几篇文献,故不可使用定冠词,校对对于the other特指剩余的用法尚不了解。二者区别介绍很多,可参见:https://wenda.so.com/q/1388531917065406?src=140&q=+Other%E5%92%8Cthe+other%E7%9A%84%E5%8C%BA%E5%88%AB

“other 表示“另一个或另一些”是泛指,当形容词或代词用

the other与other同义,是特指

如:

I have two pens. One is red and the other is green.

the other 是特指的另外一个,其后也可跟可数名词的复数形式

other 是除自己外的“别人”

others是其他人,一般是3个或以上”

原文:“需要说明的是,1996-2013年中国工业企业数据存在GB/T4754-1994(1996-2002年)、GB/T4754-2002(2003-2012年)、GB/T4754-2011(2013年)3套国民经济行业分类标准,本文将GB/T4754-1994、GB/T4754-2011统一调整为GB/T4754-2002行业大类。”

校对语法错误,无主句引导词that不可删除,引导从句!对于无主句的语法知识点基本欠缺。

校对无法分辨泛指与特指造成定冠词滥用,下同

由于未掌握无主句语法点,校对舍轻求重造成主语过长头重脚轻。

校对不可理喻的钟情于the following,读者一目了然,此处并无比较多的并列陈述!无需额外添加词汇,还是不懂无主句。

原文:“一旦企业被判定为退出企业,则在企业最后出现的年份标记企业退出变量为1,而在其他年份标记为0。”

校对乱弹琴!中文为“一旦企业被判定为退出企业”,表示状态使用完成时被动语态,校对无视原中文,胡乱改为企业主动退出,闭着眼睛校对完全不忠实于原文,有才!

原文: “当然,非退出企业的所有企业退出变量均标记为0。”

校对同义词替换但没能避免enterprise与下文重复,此处cooperate形容词用法优于enterprise;去掉of course,有悖于中文原文强调语气!

原文:“具体过程为:计算每个企业在时间序列上的TFP中位数,若某企业某年的TFP大于中位数10倍或小于0.1倍,则判定为极端值并替换为空值。”

看到这个as follows都头疼,估计校对是开惯了又长又臭的行政会议!此处仅有两处并列,使用数字编号表达精简明了、可视性高。

校对将原译文“what really counts is the”改为what is important is the, 死板硬套连续出现两个系动词is, 造成句式难看。这里校对出错的原因在于校对尚不了解名词性从句做主语的用法,语法基础知识相当欠缺。原文:“需要说明的是,TFP的绝对值不具太多价值,而真正具有价值的是TFP的相对值。”

校对处理有悖原文真实条件推测情形“若将单位调整为元,则原TFP将增加…… ” 上下文已经非常清晰, If引导真实条件句时, 从句用一般现在时表示将来,主句用一般将来时。“在这类条件句中,从句动词就不用预测意义或意愿意义的will,通常用一般现在时表示将来时间。但主句却是基于从句的情况而推测出来的情况,所以主句通常需要情态动词(或将来时态)”。此类语法具体可参见英语语法网: http://www.yygrammar.com/article/201705/5142.html:

可见此处校对错误源于对If引导真实条件句时主句用一般将来时这一语法点尚未掌握。

以上语法网的例句:If you move,I will shoot you! 不由得令笔者联想到不久前, 加州华裔女医学博士因持刀袭警,被美国警察枪击致死这一案例。撇开具体原因,视频中的对话过程着实令人扼腕叹息(见https://www.sandiegouniontribune.com/news/public-safety/story/2022-03-11/footage-shows-law-enforcement-fatally-shoot-woman-during-service-of-little-italy-eviction-notice):

......

“Here’s a notice to evict,” he says.

“What?” she replies, taking the paperwork.

“Here’s your notice for ...” Bunch starts to say when he suddenly notices Li holding a large butcher knife or meat cleaver in her right hand, down at her side.

Bunch points at the knife, then draws his handgun as he says: “Put the knife down right now or I’m gonna (expletive) shoot.” He continues to repeat the order, yelling: “Put the knife down. Put the (expletive) knife down,” according to the video.

Li shouts back for him to put his gun down. “How could I know you are not intruder?” she asks him.

Bunch keeps her at gunpoint, yelling for her to put the weapon down, alternating between calling it a knife and a gun.

“Put the gun down, ma’am, I’m gonna shoot you. Put the (expletive) gun down,” he yells.

Sheriff’s officials said in the video that Li accused Bunch of being an “imposter.” She can be heard yelling “Call the police.”

Bunch tells Li several more times to drop the knife, warning that he’ll shoot her if she comes at him. Li responds that she’s not afraid and that she’s not coming at him. Then she accuses him of being a fake police officer and asks where his badge is before throwing the paperwork into the hallway and slamming the door......

我们来看这一句: “How could I know you are not intruder?” she asks him.

这里女主使用的是虚拟语气,假设表示对上门者身份到底是警察还是非法闯入者存疑。

警察是直接警告如果袭警则会开枪:Bunch tells Li several more times to drop the knife, warning that he’ll shoot her if she comes at him

这是一个典型的真实条件假设(一般现在时)和即将采取行动(一般将来时)的语句案例。

记忆中看到这个视频时非常震惊,之后这句话会不时在耳边回响。女主显然没有厘清虚拟和现实的残酷性!

你可能感兴趣的:(《中国制造业企业的垄断行为:寻租型还是创新型》英文论文发表版校对问题-4)