自由主义的欲拒还迎,是什么样子?

本篇精析的文章立意不高,贵在务实。主要探讨了欧洲应对covid-2019带来的经济萧条所采取的行动及其可能带来的负面影响。

标题之中最着眼之处应该是“ single market ”直接理解应该是“单一市场”,但我认为结合语境,此处的“单一的”含义应该更偏“整体的”含义。

“ Europe’s single market ”,欧洲市场,一个整体的市场独体。

题目下方小短句中的“ bail-outs ”是由动词搭配变成名词的

Bail单独使用时,有名词和动词两种用法,总和“保释”过不去。从该词的起源来看,是古法语和拉丁语的意义叠加:既有古法语中 bailler 的‘take charge of’, 也有拉丁语中 bajulare的 ‘bear a burden’。

但从法律史来说,保释这一概念起源于12-13世纪的英国,当时的欧洲仍处于中世纪,而现代意义上的“保释”最早要追溯到1826年英国《刑事司法法令》,也就是说从这个时候开始,bail具有了其真实的意义和使用价值。

整篇是典型议论文结构(是什么、为什么、怎么样)

第一段通过列举案例,指出在欧盟市场内部,各个国家已经开始了对各自企业的大手笔援助计划。并“点名表扬”

了欧盟当家的法国德国。

首段最后一句相当值得学习:水龙头已经打开,更多的援助可期。形神兼备!同样的句式完全可以借用到自己的写作中

(灰色阴影句)

这里的“ blue-chip ”代指长期稳定增长的、大型的、经营业绩较好,具有稳定且较高的现金股利支付的公司。最早是20世纪初美国赌场游戏术语,现在已经演变为股票基础术语了。也可以和名词搭配做“最高品质的”的意思去使用。

接下来的三段,讨论的是why? 为什么会这样子?

作为自由主义经济学的大本营(哈耶克代表的奥地利学派、伦敦学派、以弗里德曼为代表的货币主义学派、以卢卡斯和巴罗为代表的理性预期学派等等),欧洲的经济传统就是“无为而治”。

作者在其中第一段讲述了欧洲政府“无为而治”,避免直接参与市场的多方面原因。

主要有三点:公平竞争的环境、自力更生、让市场参与者避免被操纵而产生负担。

语言点

这里有个外刊经常出现的经典小词「spare」,我们先来看看它的英文解释:to save sb/yourself from having to go through an unpleasant experience 省得;免去。

常用的搭配是spare sb sth。

我们来看看经济学人的两个例句

1.These “Zoomers” are mostly working on full pay and are currently being spared the daily commute.

这些“Zoomers”主要从事全薪的工作,而且目前不用每天通勤。

(zoom是美国一家的视频会议app,zoomer是经济学人作者自己造的词,按照字面意思是「经常开会的人」,说人话就是「白领」)

2.New York has been hit about as hard as Lombardy in northern Italy; California acted early and is currently similar to Germany; so far, rural states have, like central Europe, been spared the worst.

纽约遭受的打击与意大利北部的伦巴第一样严重;加州行动较早,目前与德国相似;到目前为止,像欧洲中部这样的农村地区还没有受到最严重的影响。

Spare 这个经典小词,你学会了吗?

三段之二里,作者话锋一转指出,规则不错,可特殊时期只好特殊对待了。

语言点

Shelve 是原型是shelf,但是shelf是名词,意思是「架子」。Shelve是动词「搁置」。试想,我们把东西放在「架子」上不去用它,久久这个东西也就被「搁置」。

Shelve 通常用来指代「计划、规定」被搁置了。

比如,

The government has shelved the idea until at least next year.

政府决定把这个想法先放一放,至少推迟到明年再说。

与Shelve意思相近的一个搭配是put on ice.

理想很丰满,但眼下得让自家的企业们活下去才是王道。规则的搁置是必然的。背锅侠中国也再次被迫营业

语言点

当我们想要表达「对...抱怨」时,第一个反应就是「complain about」,现在教大家一个更高级的同义替换「rail against」,它的「抱怨」程度要比complain更强烈,到达「责骂」。

比如,最近美国黑人George Floyd被白人警察所杀的事件闹得沸沸扬扬,外界对责骂美国种族歧视的还是根深蒂固。

我们就可以说,

Outside of America,the public railed against racial injustice that is still deeply rooted in American society.

作者警惕地指出,德法两国可能会“永久性”弱化原有的欧洲自由市场规则。这个“ water down ”用在这里就相当形象。

接下来的这一段,开头的语气感觉作者更像是个自由主义经济支持者。在这段里,作者指出欧盟内对企业的资金支持主要依靠各个国家自己行动,获取援助资金的多少,不仅取决于你的公司属于哪个国家,更取决于你是不是行业里的佼佼者。

而这种在欧盟市场内以国家名义援助企业的政府行为则会带来两大弊端:首先是民族主义情绪上升,地区区域一体化进度停滞;其次就是政府关系将成为企业决策所必须要重视的因素。

语言点

Come with 这个搭配看似简单,但是真正可以把它运用到写作中的人又有多少呢?

Come 加介词表示「事物的特点、功能」,常常翻译为「有、伴随着」。

前年经济学人在介绍韩国人们手机上瘾问题时,出现了同款表达:

In South Korea smartphone cases come with rings mounted on the back, to prevent clumsy owners from dropping them.

在韩国,手机壳背部装有指环,以防止笨手笨脚的主人把手机摔落。

接下来的三段,侧重于“ how ”,怎么办!

作者首先批判了政府直接援助这一“ the necessary evil ”必要之恶的必要性,认为不到最后绝不该使用这种办法。

作者认为参照美国,企业可以通过公开发行债券的商业模式募集资金,并指出,欧洲有大量资金可供投资的投资人

当然,作者还提出了一个“柏拉图式”的理想方案。

作者希望欧洲各国的援助资金能够从欧盟的角度平均分配,而不是各国自扫门前雪。欧盟现实中也有类似计划。但个人认为,7500亿欧元,对于拥有27个成员欧盟来说,还是挺杯水车薪的。作者也承认,还有很多讨价还价没开始,只是方向正确。

在最后一段里,作者认为所有的援助计划都必须做好监管工作。

包括不允许企业用政府资金承担亏损、不能为日后的扩展买单等等(这一点客观来说的确相当有必要,值得中国的政府财政支持计划借鉴!

语言点

Police 我们都知道它是「警察」的意思。但是它还可以作为动词使用,意思是「to make sure that a particular set of rules is obeyed 监督;管制。它跟monitor是同义替换。

比如,

The profession is policed by its own regulatory body.

这个行业由其自律机构监督。

在下半段,作者再次强调这种政府导向下的对于自由市场的干预很危险。需要谨慎对待,要保护好欧洲引以为傲的自由主义市场经济,绝不能饮鸩止渴。

整篇如上,总结下来就是,一个保守的自由主义市场经济支持者,对于政府救市半推半就欲拒还迎的“警文”


你可能感兴趣的:(自由主义的欲拒还迎,是什么样子?)