2021-09-24翻译练习-2021政府工作报告(中-英)

坚定不移推进改革开放,发展活力和内生动力进一步增强。

我:We are firmly to develop reform and opening up and further strengthen energy and motivation. 

正:We continued to advance reform and opening up and further boosted the vitality and momentum of development. 

习得:

坚定不移 continue to

推进 advance

改革开放 reform and opening up

进一步增强  further boost,further 是副词

活力 vitality

内生动力 momentum


完善要素市场化配置体制机制。

我:We improved major market allocation mechanisms.

正:We improved the system and mechanism for the market allocation of production factors.

习得:

完善 improve

市场化配置 market allocation

体制 system

机制 mechanism

要素-生产要素 production factors(factor 因素/要素)

加强产权保护。

我:We enforced the protection of production rights.

正:We strengthened the protection of property rights.

习得:

加强 strengthen

产权 property rights

深入推进“放管服”改革,实施优化营商环境条例。

我:We promoted revolutions with laissez faire,better management and service,and carried out policy which benefit business development.

正:We further reforms to streamline administration and delegate power,improve regulation, and upgrade services;and the Regulations on Improving the Business Environment were implemented.

习得:

深入推进...改革 further reforms to

放-精简行政,下放权力 streamline administration and delegate power.

管-使规范化 improve regulation

服-提升服务 upgrade service

实施/执行 be implement

优化营商环境条例  the Regulations on Improving the Business Environment (专有名词冠词用the)

要识别出专有名词。

对简化词,要进一步翻译。

出台国企改革三年行动方案。

我:We launched a three-year operation proposal for the reform of state-owned enterprises.

正:We adopted a three-year action plan for SOE reform.

习得:

出台...方案  adopt a plan

国企 state-owned enterprise 简称 SOE

行动方案  action plan

你可能感兴趣的:(2021-09-24翻译练习-2021政府工作报告(中-英))