[英译]柏桦诗《回忆(二)》


A Recollection #2

By Bai Hua

The forest was spreading,
it's in 1909, 1987 and 1989...

Under the sky, blued like fake but not fake,
in Min River basin, in Heishui River valley;
just below White Cloud Mountain,
just in front of the Ming Palace,
just on a purple spring night!

Eventually, how many breaths will I breathe in my lifetime?

The rope bridge uphanging like a swing shakes...
( People there live a long life and glorious
not all like very slowly and imperturbed)

Was she proud to save someone?
She shed tears to suddenly fall in love with...

I'll recall you, Ceylon,
recall your leaves, your fruit...
I'll recall you, Nanjing,
recall your lips, Yunnan, where your campus located.

July 7, 2012 / translated by Chen Zihong


回忆(二)

柏桦

森林展开了,
1909、1987、1989……

在蓝得不像真的天空下,
在岷江,在黑水河谷;
在白云山下,
在明故宫前,
在紫色的春夜!

我的一生终归有多少次呼吸?

索桥像秋千高悬,摇晃……
(那里的人们高华而长寿
并不都是慢吞吞的)

她的高傲是为了救一个人吗?
她的眼泪是为了突然爱上……

我将忆起你,锡兰,
忆起你的叶,你的果……
我将忆起你,南京,
忆起你的唇,你的大学的云南。

注释一:“我将忆起你,锡兰,忆起你的叶,你的果……”(克洛岱尔),见维克多·谢阁兰著,邹琰译:《谢阁兰中国书简》,上海书店出版社,2010,第8页。

2012年7月7日

你可能感兴趣的:([英译]柏桦诗《回忆(二)》)