序幕
"The comet’s tail spread across the dawn, a red slash that bled above the crags of Dragonstone like a wound in the pink and purple sky."
彗星的尾巴划过清晨,好似紫红天幕上的一道伤口,在龙石岛的危崖绝壁上空汩汩泣血。
"The maester stood on the windswept balcony outside his chambers. It was here the ravens came, after long flight. Their droppings speckled the gargoyles that rose twelve feet tall on either side of him, a hellhound and a wyvern, two of the thousand that brooded over the walls of the ancient fortress.
老学士独自伫立在卧房外狂风怒吼的阳台上。信鸦长途跋涉之后,正是于此停息。两尊十二尺高的石像立在两侧,一边是地狱犬,一边是长翼龙,其上洒布着乌鸦粪便。这样的石像鬼为数过千,蹲踞于瓦雷利亚古城高墙之上。
When first he came to Dragonstone, the army of stone grotesques had made him uneasy, but as the years passed he had grown used to them. Now he thought of them as old friends. The three of them watched the sky together with foreboding."
当年他初抵龙石岛,曾因满城的狰狞石像而局促不安。随着时光流逝,他已日渐习惯,如今他视他们为老友,三人并肩,惴惴不安地凝望天帷。
"The maester did not believe in omens. And yet … old as he was, Cressen had never seen a comet half so bright, nor yet that color, that terrible color, the color of blood and flame and sunsets. He wondered if his gargoyles had ever seen its like. They had been here so much longer than he had, and would still be here long after he was gone. If stone tongues could speak …"
老学士向来不信预兆,话虽如此,但活到这把年纪,克礼森还真没见过如此璀亮的彗星,更没见过这番混杂鲜血、烈焰与落日的骇人颜色。他不禁怀疑自己的石像鬼朋友可否目睹,毕竟它们早在他到来之前便已安居于此,而在他身殒之后亦将长存。如果石像会说话就好了……
"Such folly. He leaned against the battlement, the sea crashing beneath him, the black stone rough beneath his fingers. Talking gargoyles and prophecies in the sky. I am an old done man, grown giddy as a child again. Had a lifetime’s hard-won wisdom fled him along with his health and strength? He was a maester, trained and chained in the great Citadel of Oldtown. What had he come to, when superstition filled his head as if he were an ignorant fieldhand?"
真是荒唐。他倚靠雉堞,手指摩擦着粗糙的黑石表面,下方恶浪袭岸。会说话的石像鬼?天际的预兆?我老了不中用了,难道这就是老来疯?难道一辈子辛苦挣来的智慧,就这么和青春一并逃窜无踪了么?思及他在旧镇学城所受的训练,颈上戴的锁链,他的学士生涯,现在却满脑子迷信宛如农汉,情何以堪?
"And yet … and yet … the comet burned even by day now, while pale grey steam rose from the hot vents of Dragonmont behind the castle, and yestermorn a white raven had brought word from the Citadel itself, word long-expected but no less fearful for all that, word of summer’s end. Omens, all. Too many to deny. What does it all mean? he wanted to cry."
可是……可是……如今这颗彗星连白天都清晰可见,而苍白泛灰的蒸汽不断自城堡后方龙山的地热口升起,就在昨天早上,有只白鸦从旧镇带来他早已预期,却始终恐惧的信息:夏日将尽。凶兆纷起,再否认下去只是自欺欺人。但这一切究竟预示着什么呀?他简直泫然欲泣……
"“Maester Cressen, we have visitors.” Pylos spoke softly, as if loath to disturb Cressen’s solemn meditations. Had he known what drivel filled his head, he would have shouted. “The princess would see the white raven.” Ever correct, Pylos called her princess now, as her lord father was a king. King of a smoking rock in the great salt sea, yet a king nonetheless. “Her fool is with her.”"
“克礼森师傅,有人造访。”派洛斯轻声道,彷彿不愿打扰克礼森的沉思。他若知道此刻老学士脑中的愚蠢思想,恐怕就会大喊吧。“公主想看看白鸦。”由于她的父亲已经称王,向来讲究礼数的派洛斯便改口称她为公主。即便他父王的领土只是汪洋中的一座孤岛,但毕竟是个国王。“她的弄臣也跟来了。”
"The old man turned away from the dawn, keeping a hand on his wyvern to steady himself. “Help me to my chair and show them in.”"
老学士转身,背离晓色,一手扶住翼龙石像。“扶我坐下,然后请他们进来。”
"Taking his arm, Pylos led him inside. In his youth, Cressen had walked briskly, but he was not far from his eightieth name day now, and his legs were frail and unsteady.
派洛斯挽着他的手,引领他进入书房。克礼森年轻时也曾步履轻盈,但如今年近八旬,双脚早已孱弱不稳。
Two years past, he had fallen and shattered a hip, and it had never mended properly. Last year when he took ill, the Citadel had sent Pylos out from Oldtown, mere days before Lord Stannis had closed the isle … to help him in his labors, it was said, but Cressen knew the truth. Pylos had come to replace him when he died. He did not mind. Someone must take his place, and sooner than he would like …"
两年前他摔碎了一边臀骨,之后便没有完全复原。去年他的健康状况持续恶化,旧镇的学城便送来了派洛斯,刚好在史坦尼斯下令封锁龙石岛的前几天……名义上是协助他处理日常事务,但克礼森很清楚这代表着什么:他死之后,派洛斯将取而代之。对此他并不介意,总得有人接下自己的棒子,只没想到这么快……
"He let the younger man settle him behind his books and papers. “Go bring her. It is ill to keep a lady waiting.” He waved a hand, a feeble gesture of haste from a man no longer capable of hastening. His flesh was wrinkled and spotted, the skin so papery thin that he could see the web of veins and the shape of bones beneath. And how they trembled, these hands of his that had once been so sure and deft …"
他让年轻人把自己安置在书桌边,桌上堆满了书籍纸张。“带她进来吧,别让公主久等。”他虚弱地挥挥手,催促徒弟赶快行动,他自己早已是个无力匆促的人了。他的手满是皱纹斑点,在干薄如纸的皮肤下,几可见密布的血管和干枯的骨骼。这双手如今竟这般颤抖,曾经它们是多么灵巧、多么稳健啊……
"When Pylos returned the girl came with him, shy as ever. Behind her, shuffling and hopping in that queer sideways walk of his, came her fool. On his head was a mock helm fashioned from an old tin bucket, with a rack of deer antlers strapped to the crown and hung with cowbells. With his every lurching step, the bells rang, each with a different voice, clang-a-dang bong-dong ring-a-ling clong clong clong."
小女孩跟着派洛斯一起进来,羞怯一如往常。在她身后拖步轻跳、古怪横行的,则是她的弄臣。他戴着一顶老旧锡桶做的玩具头盔,顶端捆了两根鹿角,上面挂着牛铃,随着他的蹒跚脚步而发出不同声响:铿啷当、碰咚、铃铃、嗑啷啷。
"“Who comes to see us so early, Pylos?” Cressen said."
“派洛斯,是谁一大早来拜访我们?”克礼森问。
"“It’s me and Patches, Maester.” Guileless blue eyes blinked at him. Hers was not a pretty face, alas.
“师傅,是我和阿丁。”她天真无瑕的蓝眼睛朝他直眨,只可惜她的脸蛋并不漂亮。
The child had her lord father’s square jut of jaw and her mother’s unfortunate ears, along with a disfigurement all her own, the legacy of the bout of greyscale that had almost claimed her in the crib. Across half one cheek and well down her neck, her flesh was stiff and dead, the skin cracked and flaking, mottled black and grey and stony to the touch. “Pylos said we might see the white raven.”"
这孩子不仅有她父亲突出的方下巴,而且很不幸地继承了她母亲那双耳朵。除此之外,她年幼时曾感染灰鳞病,险些丧命,后虽逃过一劫,却留下可怕的残缺:半边脸颊直到颈部下方,皮肤全部僵硬坏死,表面干裂,层层剥落,夹杂着黑灰斑点,抚触起来宛如硬石。“派洛斯说可以让我们看看白鸦。”
“Indeed you may,” Cressen answered. As if he would ever deny her. She had been denied too often in her time. Her name was Shireen. She would be ten on her next name day, and she was the saddest child that Maester Cressen had ever known. Her sadness is my shame, the old man thought, another mark of my failure. “Maester Pylos, do me a kindness and bring the bird down from the rookery for the Lady Shireen.”"、
“当然可以。”克礼森回答。他怎么忍心拒绝她?难道她失去的还不够多吗?她名叫希琳,就快满十岁了,而她是克礼森学士所见过最哀伤的孩子。她的哀伤是我的耻辱,老学士心想,另一个我失职的永恒烙印。“派洛斯师傅,有劳你把鸟儿从鸦巢里带过来给希琳公主看看。”
"“It would be my pleasure.” Pylos was a polite youth, no more than five-and-twenty, yet solemn as a man of sixty. If only he had more humor, more life in him; that was what was needed here. Grim places needed lightening, not solemnity,
“这是我的荣幸。”派洛斯是个谦恭有礼的年轻人,年方廿五,却严肃得像个六旬老翁。假如他多些幽默感,多些活力就好了,此地就缺这个。阴沉之地需要愉悦,而非肃穆。
and Dragonstone was grim beyond a doubt, a lonely citadel in the wet waste surrounded by storm and salt, with the smoking shadow of the mountain at its back. A maester must go where he is sent, so Cressen had come here with his lord some twelve years past, and he had served, and served well. Yet he had never loved Dragonstone, nor ever felt truly at home here. Of late, when he woke from restless dreams in which the red woman figured disturbingly, he often did not know where he was."
龙石岛是一座海中孤寂的堡垒,地势乃是湿冷荒原,终年为暴风恶水环绕,背后又有火山烟影,阴沉自然不在话下。但职责所趋,学士便必须毅然前往,所以十二年前克礼森随公爵来到龙石岛,为之效命,尽忠职守。然而他从未真心爱过龙石岛,也始终没有找到归属感。近来,红袍女每每妖魅般浮现梦中,使他骤然惊醒,却惶惶不知身在何处。
"The fool turned his patched and piebald head to watch Pylos climb the steep iron steps to the rookery. His bells rang with the motion. “Under the sea, the birds have scales for feathers,” he said, clang-a-langing. “I know, I know, oh, oh, oh.”"
弄臣转过他那肤色不一、斑纹满布的头,看着派洛斯爬上高耸的铁梯行往鸦巢,头盔上的铃铛随之作响。“海底下,鸟儿生鳞不长羽,”他说,喀啷啷啷,“我知道,我知道,噢噢噢。”
"Even for a fool, Patchface was a sorry thing. Perhaps once he could evoke gales of laughter with a quip, but the sea had taken that power from him, along with half his wits and all his memory. He was soft and obese, subject to twitches and trembles, incoherent as often as not. The girl was the only one who laughed at him now, the only one who cared if he lived or died."
即便以弄臣的标准而言,补丁脸依旧是个失败的角色。很久很久以前,或许他能轻易引来哄堂大笑,但大海夺走了他的能力,同时也夺走了他大半神智和所有记忆。他体态肥软,时而莫名地抽搐颤抖,又时而连话都说不清。这小女孩是现在唯一还会被他逗笑的人,大概也只有她在乎他的死活。
"An ugly little girl and a sad fool, and maester makes three … now there is a tale to make men weep. “Sit with me, child.” Cressen beckoned her closer. “This is early to come calling, scarce past dawn. You should be snug in your bed.”"
一个丑陋的小女孩和她可悲的弄臣,再加上我这个油尽灯枯的老学士……任谁听了都会为我们三人的故事掬一把同情泪。“孩子,过来陪我坐坐。”克礼森招手示意她靠近,“天才刚亮,你应该在被窝里睡得香甜,怎么会跑来找我呢?”
"“I had bad dreams,” Shireen told him. “About the dragons. They were coming to eat me.”"
长年恶梦缠身“我刚作了恶梦,”希琳告诉他。“我梦见龙要吃我。”
"The child had been plagued by nightmares as far back as Maester Cressen could recall. “We have talked of this before,” he said gently. “The dragons cannot come to life. They are carved of stone, child. In olden days, our island was the westernmost outpost of the great Freehold of Valyria. It was the Valyrians who raised this citadel, and they had ways of shaping stone since lost to us.
克礼森学士记得小女孩长年恶梦缠身。“我不是跟你说过吗?”他温柔地说,“巨龙已死,再也无法复生。孩子,它们都是石雕。在很久很久以前,我们这座岛是强大的瓦雷利亚自由城邦最西边的前哨站。建造这座城堡的是瓦雷利亚人,虽然他们的伟大技艺业已失传。
A castle must have towers wherever two walls meet at an angle, for defense. The Valyrians fashioned these towers in the shape of dragons to make their fortress seem more fearsome, just as they crowned their walls with a thousand gargoyles instead of simple crenellations.” He took her small pink hand in his own frail spotted one and gave it a gentle squeeze. “So you see, there is nothing to fear.”"
为抵御外侮,他们在要塞的每个城墙交会处都筑起塔楼。瓦雷利亚人刻意将这些塔楼雕凿成恶龙形状,好让城堡看来更加骇人。他们之所以舍弃普通的城垛,而改用千百尊狰狞石像,也是为了这个目的。”他伸出自己斑驳干瘦的手,轻轻握了一下她粉嫩的小手。“所以啰,没什么好怕的。”
"Shireen was unconvinced. “What about the thing in the sky? Dalla and Matrice were talking by the well, and Dalla said she heard the red woman tell Mother that it was dragonsbreath. If the dragons are breathing, doesn’t that mean they are coming to life?”"
希琳却不为所动。“那天上飞的又是什么东西?上次黛拉和梅翠丝在井边说话,黛拉说她听到那个红衣服的女人跟妈妈说那是‘龙息’。假如龙会呼吸,那不就是它们活过来了吗?”
"The red woman, Maester Cressen thought sourly. Ill enough that she’s filled the head of the mother with her madness, must she poison the daughter’s dreams as well? He would have a stern word with Dalla, warn her not to spread such tales.
这该死的红袍女,克礼森学士苦涩地想,难道成天在母亲耳边进谗言还不够,现在竟连她小女儿的清梦也不肯放过?他一定要把黛拉好好训诫一番,警告她不许再危言耸听。
“The thing in the sky is a comet, sweet child. A star with a tail, lost in the heavens. It will be gone soon enough, never to be seen again in our lifetimes. Watch and see.”"
“好孩子,天空中的东西叫彗星,就是有尾巴的星星。它迷失在天空里,不久就会消失不见,我们一辈子都不会再看到,你等着瞧吧。”
Shireen gave a brave little nod. “Mother said the white raven means it’s not summer anymore.”
希琳勇敢地点点小脑袋,“妈妈说白鸦代表夏天要结束了。”
"“That is so, my lady. The white ravens fly only from the Citadel.” Cressen’s fingers went to the chain about his neck, each link forged from a different metal, each symbolizing his mastery of another branch of learning; the maester’s collar, mark of his order. In the pride of his youth, he had worn it easily, but now it seemed heavy to him, the metal cold against his skin.
“我的好小姐,的确如此。白鸦只会从旧镇的学城飞来。”克礼森的手指轻抚颈间锁链,锁链由不同金属串接而成,分别代表他在不同领域获得的成就。学士颈链是学城的标记,是他组织的象征,多年前他英气焕发,深感骄傲地戴着它,如今却日觉沉重,冰冷的金属紧贴皮肤。
“They are larger than other ravens, and more clever, bred to carry only the most important messages. This one came to tell us that the Conclave has met, considered the reports and measurements made by maesters all over the realm, and declared this great summer done at last. Ten years, two turns, and sixteen days it lasted, the longest summer in living memory.”"
“它们比同类来得高大,也聪明得多,生来就接受训练,负责传递最重要的信息。白鸦带来的消息说,学城已召开‘枢机会’,根据王国各地学士所做的天象观测和报告,宣告长夏的终结。这个夏季长达十年两个月又十六天,是人们记忆中时间最长的一次。”
"“Will it get cold now?” Shireen was a summer child, and had never known true cold."
“天会变冷吗?”希琳生长于夏日,自然不知严寒为何物。
"“In time,” Cressen replied. “If the gods are good, they will grant us a warm autumn and bountiful harvests, so we might prepare for the winter to come.” The smallfolk said that a long summer meant an even longer winter, but the maester saw no reason to frighten the child with such tales."
“早晚会的,”克礼森答道,“倘若诸神慈悲,或许还会赐给我们一个温暖的秋季和丰盛的收获,好让我们为即将来临的寒冬做好准备。”民间普遍认为长夏之后的冬季将更为漫长,但老学士觉得没必要吓唬女孩。
"Patchface rang his bells. “It is always summer under the sea,” he intoned. “The merwives wear nennymoans in their hair and weave gowns of silver seaweed. I know, I know, oh, oh, oh.”"
补丁脸摇响铃铛。“海底下天天是夏天哟!”他吟诵起来,“美人鱼发梢有海草,银色海草织礼服,我知道,我知道,噢噢噢!”
Shireen giggled. “I should like a gown of silver seaweed.”
希琳咯咯直笑,“我也想要一件银色海草织的礼服。”
“Under the sea, it snows up,” said the fool, “and the rain is dry as bone. I know, I know, oh, oh, oh.”"
“海底的雪往上下,”弄臣又说,“雨干得像枯骨哟。我知道,我知道,噢噢噢!”
“Will it truly snow?” the child asked.
“真的会下雪吗?”女孩问。
"“It will,” Cressen said. But not for years yet, I pray, and then not for long. “Ah, here is Pylos with the bird.”
“会的。”克礼森回答。虽然我希望多年以后才开始下雪,而且不要持续太久。“瞧,派洛斯这会儿可不把鸟儿带来了么?”
"Shireen gave a cry of delight. Even Cressen had to admit the bird made an impressive sight, white as snow and larger than any hawk, with the bright black eyes that meant it was no mere albino, but a truebred white raven of the Citadel. “Here,” he called. The raven spread its wings, leapt into the air, and flapped noisily across the room to land on the table beside him."
希琳高兴地叫出声来,就连克礼森也承认这只鸟确实难得一见。它羽白似雪,身形大过雀鹰,洁亮的黑眼珠证明它并非白子,而是货真价实,血统纯正的白鸦。“过来。”他出声召唤,白鸦振翅飞起,灵窜入空,翅膀啪啪作响地飞过房间,停歇在他身畔的书桌上。
“I’ll see to your breakfast now,” Pylos announced. Cressen nodded. “This is the Lady Shireen,” he told the raven. The bird bobbed its pale head up and down, as if it were bowing. “Lady,” it croaked. “Lady.”
“我去帮您准备早餐。”派洛斯道,克礼森点点头。“这是希琳公主。”他告诉白鸦,鸟儿白色的头上下摆动,好像在鞠躬似的。“公主!”它嘶声叫道,“公主!”
The child’s mouth gaped open. “It talks!”
女孩张大了嘴。“它会说话耶!”
“A few words. As I said, they are clever, these birds.”
“会几句,我不是说过吗?这些鸟儿很聪明。”
"“Clever bird, clever man, clever clever fool,” said Patchface, jangling. “Oh, clever clever clever fool.” He began to sing. “The shadows come to dance, my lord, dance my lord, dance my lord,” he sang, hopping from one foot to the other and back again. “The shadows come to stay, my lord, stay my lord, stay my lord.” He jerked his head with each word, the bells in his antlers sending up a clangor."
“聪明鸟儿聪明人,聪明的傻瓜弄臣。”补丁脸说,叮叮当当,“噢,聪明的聪明的聪明的傻瓜弄臣!”他唱起了歌,“影子来跳舞啊,大人,跳舞啊大人,跳舞啊大人!”他一边唱,一边单脚站立,然后又换另一只脚。“影子来居住啊,大人,居住啊大人,居住啊大人!”每唱一句,他就扭一次头,鹿角上的铃铛响个不停。
The white raven screamed and went flapping away to perch on the iron railing of the rookery stairs. Shireen seemed to grow smaller. “He sings that all the time. I told him to stop but he won’t. It makes me scared. Make him stop.”
白鸦厉声尖叫,振翅飞离,停在通往鸦巢的楼梯铁栏上。希琳似乎越发显得瘦小。“他一天到晚唱这个,我叫他别唱了,可他不肯,我好害怕啊。叫他别唱了吧。”
"And how do I do that? the old man wondered. Once I might have silenced him forever, but now …"
你要我怎么叫他别唱呢?老人暗忖,曾经,我有机会让他再也唱不了歌,可……
"Patchface had come to them as a boy. Lord Steffon of cherished memory had found him in Volantis, across the narrow sea. The king—the old king, Aerys II Targaryen, who had not been quite so mad in those days—had sent his lordship to seek a bride for Prince Rhaegar, who had no sisters to wed.
至今依然令人怀念的史蒂芬公爵,便是在狭海对岸的瓦兰提斯找到了当时年纪尚幼的补丁脸。当年,只因雷加王子无姐妹可娶,老国王伊里斯·坦格利安二世——他那时还不像后来那么疯癫——便派史蒂芬公爵渡海物色王子妃人选。
“We have found the most splendid fool,” he wrote Cressen, a fortnight before he was to return home from his fruitless mission. “Only a boy, yet nimble as a monkey and witty as a dozen courtiers. He juggles and riddles and does magic, and he can sing prettily in four tongues. We have bought his freedom and hope to bring him home with us. Robert will be delighted with him, and perhaps in time he will even teach Stannis how to laugh.”
“这是我所见过最杰出的弄臣,”就在公爵徒劳无功,准备动身回国的前两周,他写信给克礼森,“他年纪虽小,却手脚灵活,活像只猴子;他的头脑机灵,即使与宫中廷臣相比也毫不逊色;他不仅会变戏法、说谜语、耍魔术,还可以用四种语言引吭高歌。我们已经为他赎得自由,打算带他一道回来。劳勃一定会喜欢上他,等日子一久,或许史坦尼斯也能从他那儿学到欢笑。”
"It saddened Cressen to remember that letter. No one had ever taught Stannis how to laugh, least of all the boy Patchface. The storm came up suddenly, howling, and Shipbreaker Bay proved the truth of its name. The lord’s two-masted galley Windproud broke up within sight of his castle. From its parapets his two eldest sons had watched as their father’s ship was smashed against the rocks and swallowed by the waters.
想到那封信,克礼森不禁悲从中来。史坦尼斯终究没有习得笑容,补丁脸这孩子则根本没有教他的机会。一场突如其来的暴风雨,证明了“破船湾”之称果真名副其实,公爵的双桅帆船“傲风号”驶进城堡视线范围时,他的儿子就站在城墙上,眼睁睁看着父亲的船撞上暗礁,然后被海水吞噬。
A hundred oarsmen and sailors went down with Lord Steffon Baratheon and his lady wife, and for days thereafter every tide left a fresh crop of swollen corpses on the strand below Storm’s End."
超过一百名的桨手和船员,就这么和史蒂芬·拜拉席恩公爵夫妇一道葬身海底。船难之后,有很长一段时间,每次潮水涌来,都会在风息堡下的海滩留下一具具肿胀的尸体。
"The boy washed up on the third day. Maester Cressen had come down with the rest, to help put names to the dead. When they found the fool he was naked, his skin white and wrinkled and powdered with wet sand.
男孩在第三天被冲到岸上。当时,克礼森学士与其他人一同来到岸边,协助辨认死者。他们发现弄臣时,他浑身赤裸,净白的皮肤因泡水起了皱纹,沾满潮湿的沙粒。
Cressen had thought him another corpse, but when Jommy grabbed his ankles to drag him off to the burial wagon, the boy coughed water and sat up. To his dying day, Jommy had sworn that Patchface’s flesh was clammy cold."
克礼森原以为又是一具尸首,可当乔米握住他的脚踝,准备把他拖上运尸马车时,男孩却坐起身子,用力咳出海水。乔米直到临终,都还坚持那时补丁脸的皮肤是黏腻而冰冷的。
"No one ever explained those two days the fool had been lost in the sea. The fisherfolk liked to say a mermaid had taught him to breathe water in return for his seed. Patchface himself had said nothing. The witty, clever lad that Lord Steffon had written of never reached Storm’s End; the boy they found was someone else, broken in body and mind, hardly capable of speech, much less of wit.
弄臣在迷失海中的两天究竟是如何活下来的,谁也解释不出。海边的渔民老爱说有美人鱼教他如何在水中呼吸,藉此换取他的精种。补丁脸自己则什么也没说。他们在风息堡下找到的孩子完全变了个样,身心俱碎,连语言能力都几乎消失,遑论史蒂芬公爵信上所说的聪慧机灵。
Yet his fool’s face left no doubt of who he was. It was the fashion in the Free City of Volantis to tattoo the faces of slaves and servants; from neck to scalp the boy’s skin had been patterned in squares of red and green motley."
然而看到那张弄臣脸,男孩的身份却又无庸置疑,因为瓦兰提斯自由贸易城邦习惯在奴隶和仆役脸上刺青,而他从头皮到脖颈均布满红绿相间的格子。
"“The wretch is mad, and in pain, and no use to anyone, least of all himself,” declared old Ser Harbert, the castellan of Storm’s End in those years. “The kindest thing you could do for that one is fill his cup with the milk of the poppy. A painless sleep, and there’s an end to it. He’d bless you if he had the wit for it.” But Cressen had refused, and in the end he had won. Whether Patchface had gotten any joy of that victory he could not say, not even today, so many years later."
“我看这可怜虫是疯了,这样下去,不仅他自己受苦,对别人也没好处。”当年的风息堡代理城主老哈柏特爵士说,“你所能做的最仁慈的事,就是给他一杯罂粟花奶,让他毫无痛楚地一觉睡去,从此了结。若他还有几分脑筋,一定会感激你的。”然而克礼森坚决反对,最后他的意见终于获胜。至于补丁脸究竟有没有从这个胜利中得到任何欢愉,他不敢说,即便在事隔多年的今日,他依旧不知道。
"“The shadows come to dance, my lord, dance my lord, dance my lord,” the fool sang on, swinging his head and making his bells clang and clatter. Bong dong, ring-a-ling, bong dong."
“影子来跳舞喔,大人,来跳舞喔大人,来跳舞喔大人,来跳舞喔大人!”弄臣继续唱,一边摇头晃脑,铃声叮当响。碰咚!叮叮当!碰咚!
"“Lord,” the white raven shrieked. “Lord, lord, lord.”"
“大人!”白鸦厉声叫道,“大人!大人!大人!”
"“A fool sings what he will,” the maester told his anxious princess. “You must not take his words to heart. On the morrow he may remember another song, and this one will never be heard again.” He can sing prettily in four tongues, Lord Steffon had written …"
“随他去唱吧,”学士对惊惶的公主说,“你别放在心上。说不定他明天想起别的歌,你就再也不会听见这首了。”史蒂芬大人信上不是写了吗?他可以用四种语言引吭高歌……
"Pylos strode through the door. “Maester, pardons.”"
派洛斯走进来,“师傅,请恕我打扰。”
"“You have forgotten the porridge,” Cressen said, amused. That was most unlike Pylos."
“你忘了我的燕麦粥啊。”克礼森十分诧异。这不像派洛斯啊。
"“Maester, Ser Davos returned last night. They were talking of it in the kitchen. I thought you would want to know at once.”"
“师傅,戴佛斯爵士昨晚回来了。厨房里都在谈论这事,我想立刻让您知道。”
"“Davos … last night, you say? Where is he?”"
“戴佛斯……你说昨晚上是吗?现下他人在哪里?”
“With the king. They have been together most of the night.”
“在陛下那里,他们彻夜共商大计。”
"There was a time when Lord Stannis would have woken him, no matter the hour, to have him there to give his counsel. “I should have been told,” Cressen complained. “I should have been woken.” He disentangled his fingers from Shireen’s. “Pardons, my lady, but I must speak with your lord father. Pylos, give me your arm. There are too many steps in this castle, and it seems to me they add a few every night, just to vex me.”
若是从前,无论何时,只要事情紧急,史坦尼斯公爵一定会叫醒他,要他列席旁听,提供建言。“怎么没通知我?”克礼森抱怨,“应该叫醒我的。”他从希琳掌中抽离手指。“殿下,请您原谅,但我要和您父亲陛下谈谈。派洛斯,麻烦你扶我一把,城堡里的楼梯实在太多了。我总觉得他们每晚还多添个两级,好像专为了找我麻烦。”
"Shireen and Patchface followed them out, but the child soon grew restless with the old man’s creeping pace and dashed ahead, the fool lurching after her with his cowbells clanging madly."
希琳和补丁脸跟着两人出了房门,但女孩很快便对老人的缓步慢行感到不耐,便快步跑到前面,弄臣亦步亦趋跛行在后,头顶牛铃发狂似的响个没完
。
"Castles are not friendly places for the frail, Cressen was reminded as he descended the turnpike stairs of Sea Dragon Tower. Lord Stannis would be found in the Chamber of the Painted Table, atop the Stone Drum, Dragonstone’s central keep, so named for the way its ancient walls boomed and rumbled during storms.
克礼森沿阶登上海龙塔的盘旋楼梯,深觉城堡对身体孱弱的人委实极不友善。史坦尼斯公爵此刻应是在“石鼓楼”上的图桌厅里。石鼓楼是龙石岛的主堡,每逢暴风雨来临,它那古老的墙垣内部便会轰隆回响,因而得名。
To reach him they must cross the gallery, pass through the middle and inner walls with their guardian gargoyles and black iron gates, and ascend more steps than Cressen cared to contemplate. Young men climbed steps two at a time; for old men with bad hips, every one was a torment. But Lord Stannis would not think to come to him, so the maester resigned himself to the ordeal. He had Pylos to help him, at the least, and for that he was grateful."
欲达该处,他们必须经过走廊,通过筑有守护石像鬼的黑铁大门穿越中、内两道城墙,继而登上克礼森不愿细数的层层阶梯。年轻人一次可踏两级,然而对一个臀伤未愈的老人来说,每一步都是酷刑。但史坦尼斯公爵毕竟不会移尊就教,老学士只有忍受这一切磨难,再怎么说,有派洛斯在旁扶持,他已十分感激。
"Shuffling along the gallery, they passed before a row of tall arched windows with commanding views of the outer bailey, the curtain wall, and the fishing village beyond. In the yard, archers were firing at practice butts to the call of “Notch, draw, loose.” Their arrows made a sound like a flock of birds taking wing. Guardsmen strode the wallwalks, peering between the gargoyles on the host camped without.
他们沿着长廊缓缓行去,经过一排高大拱窗,视野可将外院、外城墙及彼方渔村尽收眼底。院子里,弓箭手正随着“搭箭!拉弓!放!”的号令朝箭靶射击,箭声飕飕,彷如群鸟展翅。卫兵在城墙通道上大步巡逻,透过一个个石像鬼间的缝隙,向外窥探驻扎城畔的大军。
The morning air was hazy with the smoke of cookfires, as three thousand men sat down to break their fasts beneath the banners of their lords. Past the sprawl of the camp, the anchorage was crowded with ships. No craft that had come within sight of Dragonstone this past half year had been allowed to leave again. Lord Stannis’s Fury, a triple-decked war galley of three hundred oars, looked almost small beside some of the big-bellied carracks and cogs that surrounded her.
营火炊烟袅袅,晨空雾气迷蒙,三千战士坐在自家主人的旗帜下吃早餐。越过占地广大的军营,便是船舶拥挤的港口,过去半年来,任何驶进龙石岛视线范围内的船只都被扣留下来。史坦尼斯公爵的旗舰“怒火号”乃是一艘有三百支桨的三层甲板战船,可在周遭许多大腹便便的武装商船和货船的包围下,竟显得渺小了。
"The guardsmen outside the Stone Drum knew the maesters by sight, and passed them through. “Wait here,” Cressen told Pylos, within. “It’s best I see him alone.”
石鼓楼外的守卫一眼便认出两位学士,挥手放他们过去。“你等在这里,”进去之后,克礼森对派洛斯说,“我最好自己去见他。”
“It is a long climb, Maester.”"
“师傅,接下来还有好长一段路。”
Cressen smiled. “You think I have forgotten? I have climbed these steps so often I know each one by name.”
克礼森微微一笑,“我会不知道吗?这些楼梯我不知爬了多少回,都可以一个个叫出名字了。”
"Halfway up, he regretted his decision. He had stopped to catch his breath and ease the pain in his hip when he heard the scuff of boots on stone, and came face-to-face with Ser Davos Seaworth, descending."
然而才到半途,他就后悔起自己的决定。他停下脚步,喘口气,也稍稍缓和臀部的痛楚。这时,他听见靴子踩在石头上的声音,迎面下楼的正是戴佛斯·席渥斯爵士。
"Davos was a slight man, his low birth written plain upon a common face. A well-worn green cloak, stained by salt and spray and faded from the sun, draped his thin shoulders, over brown doublet and breeches that matched brown eyes and hair. About his neck a pouch of worn leather hung from a thong. His small beard was well peppered with grey, and he wore a leather glove on his maimed left hand. When he saw Cressen, he checked his descent."
戴佛斯个子很瘦,相貌平庸,寒微的出身显而易见。他的肩头垂着一件饱经海水盐渍侵蚀的绿披风,早因长期日晒而褪了颜色。披风之下是棕色的外衣和长裤,正好搭配他的棕眼棕发,颈项间还用皮带挂着一个破旧小皮袋。他的小胡子已经白丝密布,伤残的左手戴了一只皮手套。他一见克礼森便停下脚步。
"“Ser Davos,” the maester said. “When did you return?”"
“戴佛斯爵士,”学士开口,“您几时回来的?”
"“In the black of morning. My favorite time.” It was said that no one had ever handled a ship by night half so well as Davos Shorthand. Before Lord Stannis had knighted him, he had been the most notorious and elusive smuggler in all the Seven Kingdoms."
“今早上天亮之前。我最喜欢的时刻。”据说“短指”戴佛斯夜间行船的本领世上无人能及。在史坦尼斯公爵封他为骑士之前,他是七国上下最恶名昭彰,却也最刁钻难测的走私者。
“And?” “情况如何?”
"The man shook his head. “It is as you warned him. They will not rise, Maester. Not for him. They do not love him.”"
对方摇摇头,“就和您事前警告过的一样,学士先生,他们不愿为他举兵,因为他们并不爱戴他。”
"No, Cressen thought. Nor will they ever. He is strong, able, just … aye, just past the point of wisdom … yet it is not enough. It has never been enough. “You spoke to them all?”
贵族们拒绝的理由是什么当然不愿意,克礼森暗想,他们永远也不会愿意。他坚强、能干又正直……唉,可惜就是正直过了头……但这里人手不够,怎么也不够啊。“你和他们全都谈过了吗?”
"“All? No. Only those that would see me. They do not love me either, these highborns. To them I’ll always be the Onion Knight.” His left hand closed, stubby fingers locking into a fist; Stannis had hacked the ends off at the last joint, all but the thumb. “I broke bread with Gulian Swann and old Penrose, and the Tarths consented to a midnight meeting in a grove. The others—well, Beric Dondarrion is gone missing, some say dead, and Lord Caron is with Renly. Bryce the Orange, of the Rainbow Guard.”"
“全部?没有,只和那些愿意接见我的人。这些世家贵族同样不喜欢我,在他们心目中,我永远都是‘洋葱骑士’。”他左手一紧,粗短的指头向内握拳。史坦尼斯砍掉了他左手四指的末端指节,仅有拇指例外。“我在古利安·史文和老庞洛斯的桌边吃过饭,塔斯家则同意和我半夜里在树林秘密会面。至于其他人——哎,贝里·唐德利恩下落不明,有人说他已死。卡伦大人投靠蓝礼,这会儿已是彩虹护卫里的橙衣卫了。”
“The Rainbow Guard?” “彩虹护卫?”
"“Renly’s made his own Kingsguard,” the onetime smuggler explained, “but these seven don’t wear white. Each one has his own color. Loras Tyrell’s their Lord Commander.”"
“蓝礼的御林铁卫,”这位前走私者解释,“但这七个人不穿白衣,而是各有代表色。洛拉斯·提利尔是他们的队长。”
"It was just the sort of notion that would appeal to Renly Baratheon; a splendid new order of knighthood, with gorgeous new raiment to proclaim it. Even as a boy, Renly had loved bright colors and rich fabrics, and he had loved his games as well. “Look at me!” he would shout as he ran laughing through the halls of Storm’s End. “Look at me, I’m a dragon,” or “Look at me, I’m a wizard,” or “Look at me, look at me, I’m the rain god.”"
一个威风八面,衣着耀眼的全新骑士团,正是蓝礼·拜拉席恩会感兴趣的玩意儿。他从小便喜欢鲜明色彩、华丽衣料以及各种游戏。“你看!”他会一边大叫大笑,一边飞奔过风息堡的厅堂。“你看!我是飞龙!”或者“你看!我是个巫师!”或者“你看你看!我是雨神耶!”
"The bold little boy with wild black hair and laughing eyes was a man grown now, one-and-twenty, and still he played his games. Look at me, I’m a king, Cressen thought sadly. Oh, Renly, Renly, dear sweet child, do you know what you are doing? And would you care if you did? Is there anyone who cares for him but me? “What reasons did the lords give for their refusals?” he asked Ser Davos."
当年那个满头黑发,眼里洋溢笑意,天不怕地不怕的小男孩,如今已长大成人。二十一岁的他,却依旧游戏人间。你看,我是国王!克礼森哀伤地想,蓝礼啊蓝礼,我亲爱的孩子,你可知你在做什么?就算你知道,你会在乎吗?这世上除了我之外,还有没有人为他着想?“贵族们拒绝的理由是什么?”
"“Well, as to that, some gave me soft words and some blunt, some made excuses, some promises, some only lied.” He shrugged. “In the end words are just wind.”"
“这个嘛,有人口气婉转,有人则出言不逊。有的藉口推托,有的满口承诺,还有的净是撒谎。”他耸耸肩,“到头来,还不都是些空话?”
“You could bring him no hope?”
“你一点希望也没给他?”
"“Only the false sort, and I’d not do that,” Davos said. “He had the truth from me.”"
“除非你要我也撒谎,而这种事我是不会做的。”戴佛斯道,“对他,我只说实话。”
"Maester Cressen remembered the day Davos had been knighted, after the siege of Storm’s End. Lord Stannis and a small garrison had held the castle for close to a year, against the great host of the Lords Tyrell and Redwyne. Even the sea was closed against them, watched day and night by Redwyne galleys flying the burgundy banners of the Arbor. Within Storm’s End, the horses had long since been eaten, the dogs and cats were gone, and the garrison was down to roots and rats.
克礼森学士犹记得风息堡之围解除后,戴佛斯受封为骑士那天的情景。当年史坦尼斯仅率领少数守备队,在提利尔和雷德温联军的重重包围下,硬是坚守城池近一年之久。那时连海路也被青亭岛的雷德温家封锁,日夜有飘扬着酒红旗帜的战船监控。风息堡内的马匹早被吃光,猫狗也烹食殆尽,守军只剩树根和鼠肉可吃。
Then came a night when the moon was new and black clouds hid the stars. Cloaked in that darkness, Davos the smuggler had dared the Redwyne cordon and the rocks of Shipbreaker Bay alike. His little ship had a black hull, black sails, black oars, and a hold crammed with onions and salt fish. Little enough, yet it had kept the garrison alive long enough for Eddard Stark to reach Storm’s End and break the siege."
就在一个乌云密布,月黑风高的晚上,走私者戴佛斯藉着夜色掩护,冒险穿越雷德温舰队和破船湾的险恶暗礁。他的小船有黑帆黑桨以及漆黑船身,船舱里满载洋葱和咸鱼,虽然不多,却已足够守军继续支撑到艾德·史塔克率兵支援,解了风息堡之围。
"Lord Stannis had rewarded Davos with choice lands on Cape Wrath, a small keep, and a knight’s honors … but he had also decreed that he lose a joint of each finger on his left hand, to pay for all his years of smuggling. Davos had submitted, on the condition that Stannis wield the knife himself; he would accept no punishment from lesser hands. The lord had used a butcher’s cleaver, the better to cut clean and true.
史坦尼斯公爵赐给戴佛斯风怒角的肥沃土地,一座小城堡,以及骑士的身份……但他同时诏示,为弥补多年来的走私行径,对方必须失去左手所有的末端指节。戴佛斯屈从了,不过他的条件是史坦尼斯必须亲自动手,他认为其他人没资格。公爵挑了一把切肉用的屠刀,切得干净俐落。
Afterward, Davos had chosen the name Seaworth for his new-made house, and he took for his banner a black ship on a pale grey field—with an onion on its sails. The onetime smuggler was fond of saying that Lord Stannis had done him a boon, by giving him four less fingernails to clean and trim."
事后,戴佛斯选了“席渥斯”这个姓氏作为他的新家族名号,并以灰底上的黑船作为家徽——船帆上还画了一颗洋葱。这位前走私者老爱鼓吹史坦尼斯公爵帮了他一个大忙,省下他许多修剪指甲的时间。
"No, Cressen thought, a man like that would give no false hope, nor soften a hard truth. “Ser Davos, truth can be a bitter draught, even for a man like Lord Stannis. He thinks only of returning to King’s Landing in the fullness of his power, to tear down his enemies and claim what is rightfully his. Yet now …”"
不,克礼森心想,他这样的人绝不会给出虚伪的希望,也决不会掩饰残酷的事实。“戴佛斯爵士,即便对史坦尼斯大人这样的人,真相依旧可能是苦口良药。他只想要军容壮盛地回到君临,击垮他的敌人,取回他应得的地位。可现在……”
"“If he takes this meager host to King’s Landing, it will be only to die. He does not have the numbers. I told him as much, but you know his pride.” Davos held up his gloved hand. “My fingers will grow back before that man bends to sense.”"
“如果他带着这一点人马回君临,那就是找死。他的兵力不够,我跟他说过了,可你也知道他的脾气。”戴佛斯举起戴着皮套的手,“要他能屈能伸,恐怕得等我的手指先长回来。”
"The old man sighed. “You have done all you could. Now I must add my voice to yours.” Wearily, he resumed his climb."
老人叹口气,“你已经尽力了,换我去试试吧。”他虚弱地继续往上爬。