从高考英语文章来源,剖析高考英语句子成分——训练英语精读理解

高考英语,越来越多得从外文报刊中,改则文章出题来源。所以,加强这些英文载体里的句子理解,不但能综合复习词汇和语法,还能够让学习者练习英语学习中最重要,但是缺失的能力。

英文语句的深度理解。毕竟,单词语法,是所有学习英语的孩子,都会自动匹配的标配技能,而高阶的精读理解,鲜有人做。如果我们孩子掌握了别的孩子必然会做的单词语法,又经过别人不曾加强的深度理解训练,自然在考试中胜出的几率大大提高。


今天就用一句话,这句话单词难度低,句子成分不复杂,但是想要为大家展示,理解之重要性。

这句话,出自Scientific American 是高考英语考卷上的高频考点来源。

And that is exactly what he and his colleague saw: that the behavior of one city's runners could indeed affect the behavior of runners in another socially connected city.

本句话的成分解析如下:




结构并不复杂:

谓语之后,并列了两个宾语从句。词汇难度并不高,只有saw在此处可以理解为主语得出的结论。

所以,一般学生会把句子译成下文:

这正是艾瑞尔和他的同事所得出的结论:一个城市的跑步者的行为确实会影响另一个城市与其有着社交联系的跑步者的行为。

这样的译文,在考试的时候,真的能有利于我们的推理和理解吗?




词汇和语法是为了概论成语义,但语义远不是终点。语义是为逻辑推理服务的,逻辑推理的素材越简单,越熟悉,越让大脑觉得舒服,逻辑推理程度越深,反之,词汇,语法,语义,三者无论哪个环节,引起了大脑的不适感,推理的持续性和深度便会大打折扣。

如果满片的文章,都用这样的句子,给大脑输入语义,只会带来一个后果:单词全认识,语法也不难,意思也能看懂,唯独,题做不对。

所以,最利于大脑推理的翻译是:作者和其同事认为:跑步的人能带着异地亲友一起跑。这才是符合汉语口语习惯,使大脑推理能力无障碍的语义。


所以加强语义精读理解,是在英语学习过程中,努力的学生与成功的学习,最大的区别。


你可能感兴趣的:(从高考英语文章来源,剖析高考英语句子成分——训练英语精读理解)