嘿,懒懒蛋,你知道“炒蛋、蒸蛋、煎蛋、卤蛋、水煮蛋、荷包蛋、松花蛋、茶叶蛋”英文怎么说吗?
写这篇文章的初衷还得从几天前看的一部电影中提到的「poached egg」说起。
当时看到“水煮荷包蛋”,我不由得顿了顿,那水煮蛋、荷包蛋英文咋说来着?Boiled egg? Sunny-side up?
看完电影后便开始网络检索,核实对应的英文说法。这不查不要紧,一查乐开花,原来这里头还有这么多好玩的知识。
先放一张图,不妨试试看这八种形态的鸡蛋你能够说出几种。
参考答案详见文末
鸡蛋的各式做法让人眼花缭乱,水煮蛋、炒蛋、水波蛋、荷包蛋、温泉蛋、煎蛋卷 、蒸蛋、卤蛋、松花蛋、茶叶蛋...
接下来就聊聊不同鸡蛋形态的英文说法。
01
水煮蛋 +溏心蛋
水煮蛋大概是鸡蛋里面最简单的处理方式了,之前第一时间想到的 boiled egg 其实没有错,但这里面还可以具体划分成两种形态。
比如上图这种就是 hard boiled egg,蛋白Q弹可见,蛋黄也比较结实。
而类似第二张图里,这种蛋白更嫩滑,蛋黄呈半熟流心状的就是 soft boiled egg,也就是溏心蛋。
02
炒鸡蛋
炒蛋的英文说法:scrambled eggs 。
其实也很好理解,scramble 做动词有“仓促完成、扰乱”等意思,把新鲜鸡蛋敲进热锅,混合搅拌,微微翻炒也就变成了炒蛋。
03
水波蛋/水煮荷包蛋+本尼迪克蛋
上面这张图的水波蛋就是文章开篇电影截图中说到的 poached egg,凝结的蛋白包裹着流心的蛋黄。
如果 Poached egg 再配上 muffin、bacon、ham 以及 Hollandaise Sauce (荷兰酱) 就变成了经典早餐 Eggs Benedict (本尼迪克蛋)。
04
荷包蛋
荷包蛋(Fried Egg)的名堂就比较多了,一般来说荷包蛋是指双面都煎过的蛋。
如果蛋黄有点生,只有一层薄薄的蛋白是熟的,这种叫做 over easy;如果蛋黄再煎熟一点就叫做 over medium,如果蛋黄全熟就叫做 over hard 或 over egg。
而太阳蛋( sunny-side up) 指的是蛋黄朝上,只煎了一面的荷包蛋,远远看上去确实像个小太阳,很形象。
05
煎蛋卷/西式蛋饼
西式蛋饼(omelette)的发源地在法国,一般是平底锅加蛋黄汁煎熟,再将蛋饼对折成半圆,有时候会中间放一些馅料卷着。
06
温泉蛋
这是一种起源于日本的鸡蛋料理,因在温泉中煮成而得名。
温泉蛋的英文是Hot spring egg,日文拼音 Onsen Tamago,有时候也叫做Japanses Soft-boiled egg。
虽然这个和溏心蛋有点像,但温泉蛋的蛋黄部分是凝固的半熟状态,而蛋白则是半凝固状态,用来拌饭或者拌面都不错。
07
鸡蛋羹/蒸水蛋/茶碗蒸
说起鸡蛋羹,这是小时候妈妈教我做的第一道菜。各地做法稍有不同,比如家乡的当地人就比较喜欢在面上铺上一层豆腐乳入味。
整理这篇文章的时候,我发现老外的食谱里几乎没有出现蒸蛋。
所以蒸蛋的英文名除了 steamed egg,有些人也会在前面加上 Chinese,也就是 Chinese steamed egg。
08
卤蛋
卤蛋在英文里可以叫做 soy-marinated egg 或者 soy egg/ pickled egg。
一般是把鸡蛋和调制好的卤料放在锅内,先用大火烧,再小火卤煮完之后,切片拌碟。
如果把蛋黄制成半流心状,还可以变成酱味溏心蛋,soy-marinated soft boiled egg 或者 ramen eggs (Ajitsuke Tamago)。
09
茶叶蛋
茶叶蛋或许是大多数中国人早餐的常客了,在中式早餐店基本都能买得到,对应的英文名也很容易记住:Tea egg 或者 Chinese tea egg。
10
皮蛋/松花蛋
把皮蛋拿来压轴最后说,一是因为这或许是最独特重口的鸡蛋版本,二是因为这个英文名确实有意思,算是今日学习小彩蛋。
不同与上文提到的各种蛋(看中文名就猜出大致英文名),皮蛋的英文名比较特别:century egg/ hundred-year egg/ thousand-year egg。
原来外国人初到中国不知皮蛋为何物,认为一定储存很长时间才使得蛋变黑,所以才称之为“百年蛋”或者“千年蛋”。
因为它特别的口味,它也曾被叫做“地狱卵”(Egg from Hell) 。但随着皮蛋被更多老外接受,它也有了更中肯的名字 preserved egg。
写在最后
一颗简单的小鸡蛋,背后的花样实属不少,这一通写下来愣是把自己给写饿了。另外再补充两个临时想到的蛋。
——虎皮蛋(deep-fried boiled egg)。记得大学的期间,经常和室友点四食堂的刀削面,再配个虎皮蛋,外酥里嫩、酱汁可口,美滋滋。
——酒酿蛋(Poached Egg in sweet fermented glutinous rice soup)。虽然这是客家传统的坐月子食物,但是冬天冷的时候,家里有时候也会煮上一碗喝几口,还挺补的。
最后,来个实景小运用。
如果在国外餐厅点餐,当服务员问起「How would you like your eggs?」的时候,就可以用上一些今天学到的词更精确的描述自己的需求:
比如:
Sunny Side Up
Over easy
Over medium
Over hard
Hard boiled
Soft boilded
Poached
Scrambled
... ...
说起来,这个和在西餐厅吃牛排,服务员问到 「How would you like your steak」“你的牛排要几分熟?”还真有点像呢 :
Blue rare 近生
Rare 一分熟
Medium-rare 三分熟
Medium 五分熟
Medium well 七分熟
Well-done 全熟
PS:文末图片答案揭晓
你答对了吗?
祝大家新的一年吃饭香香,身体棒棒!
Bon appétit ~