【10月3日打卡】今日翻译节选

In other cases, the financial elite is expecting you. Top-tier hedge funds, according to reports on Glassdoor.com, routinely spice up job invterviews with questions such as Should police department have access to firearms?,What do you think about grades?,and Is the existence of terrorist organizations like ISIS inevitable? These queries arise in free-ranging group debates that feel more like college seminars than conventional job interviews. You need to make sure your voice is heard, but you don't "win"the arugument by shouting louder than anyone else.You succeed by building on other people's answers too. Bonus points if you can briing to light hidden assumptions and treacherous definitions. Get hired,and you will be expected to tackle similarly complex,nuanced questions,as long as they have clear investment implications. If you'er hunting for investment insights about Alphabet/Google, that calls for a point of view about the future of online advertising—which then invites you to reflect on how the human desire to be informed and entertained will evolve over the next five to ten years. Puzzle over the investment case for oil stocks,paper mills,or restaurants,and it won't take long to stretch your mind in equally elastic ways.

还有一些其他情况下你也有望成为金融精英。根据Glassdoor.com网站的报道,顶级对冲基金公司喜欢在面试中加入这样一些有趣的问题:你认为警察局应该被允许持有枪支吗?你对考试分数怎么看?,以及你认为像ISIS这用的恐怖组织的出现是否不可避免?这些问题通常是在天马行空的小组讨论中涌现出来,这不像是在进行传统的求职面试,倒更像是在大学里举办研讨会。你需要确保自己的声音被听到,但不是靠嗓门比别人大来“赢”得这场争论。有时候你的胜出可能就是因为在别人的回答上更进了一步。如果能识别出隐藏的假设和混淆视听的定义,你就能获得额外加分。得到这份工作后,一旦他们有明确的投资意愿,你就会被期望去处理类似复杂、微妙的问题。如果你正寻找关于Alphabet/谷歌的投资洞见,你需要对线上广告的前景有自己的观点——你得认真思考:人类希望如何获得信息、得到什么样的娱乐,他们的想法在未来5-10年里会发生什么样的演变。好好研究一下石油股票、造纸工厂或餐厅的投资案例,很快你就能用同样弹性的方式来拓展自己的思路。

Nobody comes up with the right answer in every situation. All the same,your bosses will pay you a lot of money if you possess the analytical acuity to be right 65 percent of the time instead of being no better than a coin flipper.

没有人在任何情况下都能给出正确答案。尽管如此,只要你的敏锐分析力让你在65%的情况下都能做出正确判断,而不是连抛硬币做决定的概率都不如,老板就会愿意为你慷慨买单。

你可能感兴趣的:(【10月3日打卡】今日翻译节选)