我曾手抄过的诗(一)

我曾手抄过的诗(一)

近日整理旧物,发现一个破旧的小本子,上面记满年青时手抄的诗,恍惚间梦回纯真年代。作为一个没有鉴赏能力的普通人(不是普通作者),忍不住要把它公开出来,跟大家一起鉴赏一下。



来!一支看不见的笛子

【维克多·雨果】


来! ——一只看不见的笛子

在果园里悠悠地响——

最和平的歌儿

是牧童的歌儿。


橡树下,一池平静的水,

掀起青黛色的微波——

最快乐的歌儿

是小鸟的歌儿。


但愿没有任何思虑搅扰你。

相爱吧! 永远相爱! ——

最称心的歌儿

是爱人的歌儿。

(闻家驷 译)




福光的孩子

【罗伯特·洛威尔】


父辈们从蛮荒之地夺取面包,

用红种人的骨头做院子围篱,

他们从荷兰低地登上海船,

夜里在日内瓦朝香者无处归宿。

他们在此地种下福光的蛇籽。

旋转的探照灯在搜索,想震撼

建在岩石上的狂暴的玻璃房间,

在空无一物的祭坛旁,蜡炬流淌,

该隐的无家可归的鲜血在燃烧,

烧着了没掩埋的种子,那里才有福光。

(阅读提示:该隐曾杀弟)



祖国

【莱蒙托夫】

我爱祖国,但用的是奇异的爱情!

连我的理智也不能把它制胜。

无论是鲜血换来的光荣,

无论是充满了高傲的虔诚的宁静,

无论是那远古时代的神圣的传言,

都不能激起我心中的慰藉的幻梦。

但我爱——我不知道为什么——

它那草原上凄清冷漠的沉静 ,

它那随风晃动的无尽的森林,

它那大海似的汹涌的河水的奔腾;

我爱乘着车奔上那村落间的小路,

用缓慢的目光透过那苍茫的夜色,

惦念着自己夜间的宿地,迎接着

道路旁荒村中那微微颤抖的灯光;

我爱那野火冒起的轻烟,

草原上过夜的大队车马,

苍黄的田野中小山头上,

那两棵闪着微光的白桦。

我怀着人所不知的快乐

望着堆满谷物的打谷场,

覆盖着稻草的农家草房,

镶嵌着浮雕窗板的小窗;

而在有露水的节日夜晚,

在那醉酒的农人笑谈中,

看着那伴着口哨的舞蹈,

我可以直看到夜半更深。



邀游

【夏尔·波德莱尔】


    孩子,小妹妹,

    想想多甜美,

到那边共同生活!

    尽情地恋爱,

    爱与死都在

和你想象的邦国!

    阳光潮湿了,

    天空昏暗了,

我爱你眉目含情,

    种种的魅力,

    那样地神秘,

照亮了珠泪盈盈。

那里是整齐和美,

豪华、宁静和沉醉。


   家具亮闪闪,

   被岁月磨圆,

装饰我们的卧房,

   最奇异的花,

   把芬芳散发,

融进琥珀的幽香,

   绚丽的屋顶,

   深邃的明镜,

东方的辉煌的灿烂,

    都对着心灵

    悄悄地使用

温柔的故乡的语言。

那里是整齐和美,

豪华、宁静和沉醉。


    看那运河上,

    船儿入梦乡,

浪流是它的爱好;

    为了满足你

    最小的希冀,

它来自天涯海角。

    ——西下的太阳

    把锦衣紫裳

盖住整座的城市

    原野和运河;

    世界睡着了,

在温暖的阳光里。

那里是整齐和美,

豪华、宁静和沉醉。

(查不到译者,感觉比钱春绮译得好)




抒情十四行诗(6)

【勃朗宁夫人】


舍下我,走吧。可是我觉得,从此

  我就一直徘徊在你的身影里。

  在那孤独的生命的边缘,从今再不能

  掌握自己的心灵,或是坦然地

  把这手伸向日光,像从前那样,

  而能约束自己不感到你的指尖

  碰上我的掌心。劫运教天悬地殊

  隔离了我们,却留下了你那颗心,

  在我的心房里搏动着双重声响。

  正像是酒,总尝得出原来的葡萄,

  我的起居和梦寐里,都有你的份。

  当我向上帝祈祷,为着我自个儿

  他却听到了一个名字,那是你的;

又在我眼里,看见有两个人的眼泪。

(方平 译)


【未完待续】

你可能感兴趣的:(我曾手抄过的诗(一))