翻译思路拆解:八佰,为期四天的爱国主义速成班

这段时间有一部电影很火,频频上热搜,《八佰》。今天这篇社评选自网络,是对这部电影的深度剖析。原文很长,截取部分段落拆解哈。《八佰》影评中译英思路拆解系列文章分两篇推送。此为上篇。


原文

《八佰》更像是一个“为期四天的爱国主义速成班”。它通过一场事先张扬的军事行动,讲述了爱国意识养成的进行时——它教会了被压迫者团结、教会了不自知者觉醒、教会了利己者前赴后继,它让一群没有国族概念、连地图都不会看的1937年的普通人,自发扛起了“吾死国存,吾生国亡”的义旗。


先看第一句。

《八佰》更像是一个“为期四天的爱国主义速成班”。

很明显,主系表结构,译文可以不改句型。

《八佰》(主语)更像是(谓语)一个“为期四天的爱国主义速成班”(表语)。

“速成班”会查到一个crash course,除了上岗前的快速学习技能的培训班之外,crash course还能表示:an experience that resembles such a course。

“为期四天的”和“爱国主义”都是修饰“速成班”,可以一个放名词前,一个放后面。

译文大概写一个:

The Eight Hundred is more like “a four-day crash course in patriotism”.

也可以化抽象为具象,“爱国主义的速成”转化为把普通人变成爱国者:

The Eight Hundred is more like a story of how to transform ordinary people into patriots in just four days.

第二句

它通过一场事先张扬的军事行动,讲述了爱国意识养成的进行时——它教会了被压迫者团结、教会了不自知者觉醒、教会了利己者前赴后继,它让一群没有国族概念、连地图都不会看的1937年的普通人,自发扛起了“吾死国存,吾生国亡”的义旗。


这是一个大长句。之前说过,拿到大长句,先根据意思划分层次:

它通过一场事先张扬的军事行动,讲述了爱国意识养成的进行时(综述)

它教会了被压迫者团结、教会了不自知者觉醒、教会了利己者前赴后继,(排比句式,放一句)

它让一群没有国族概念、连地图都不会看的1937年的普通人,自发扛起了“吾死国存,吾生国亡”的义旗。


看第一小句:

它通过一场事先张扬的军事行动,讲述了爱国意识养成的进行时。

这几句的“它”的指代其实是有歧义的。怎么说呢?第一小句的“它”根据搭配的动词看,是指代电影《八佰》,《八佰》通过……讲述了……。

而后面两个小句子的“它”又像是指代“军事行动”:这场军事行动教会了……,让普通人……

如此一来,第一小句就要适当改写一下:

这场电影通过一场事先张扬的军事行动,讲述了爱国意识养成的进行时。

“进行时”这个表达很抽象的,其实就是说这部电影描述的是普通人如何通过这场军事行动,培养其爱国意识的整个过程。不必照字面翻译。

“事先张扬”,电影的背景这里就不赘述了,根据背景,可以为deliberately-blazon,刻意大肆宣传的。再简单一点,misleading。

第一小句的主语可以确定为“《八佰》”。可以用代词it,或this film。

译文大概可以出来了:

This film/It portrays/depicts how a sense of devotion to the country was woken/inspired by a deliberately-blazon/misleading military operation.


第二小句

它教会了被压迫者团结、教会了不自知者觉醒、教会了利己者前赴后继。

刚才提到这里的“它”指代军事行动,但前句刚刚以military operation结尾的,这里的“它”就可以不用再赘述了。前句说的是一个过程How... 这里可以直接描述这个过程,直接说,被压迫者开始团队,不自知者开始觉醒,利己者开始前仆后继。

如此说来,这句话的三个主语就很明确了,分别是:

被压迫者the oppressed

不自知者 the ignorant

利己者 the egocentric

都用the+adj.的形式,表示一类人,同时避免people, persons等名词的重复。

译文大概也出来了:

The oppressed stood in solidarity/united as one, the ignorant came to their sense, and the egocentric rushed to lay down their lives.

第三小句

它让一群没有国族概念、连地图都不会看的1937年的普通人,自发扛起了“吾死国存,吾生国亡”的义旗。

这里的“它”依然指代军事行动,可以用this operation/battle做主语。

“让”,根据语境,更多应该是激励,drive, motivate, push都可以。

“一群没有国族概念、连地图都不会看的1937年的普通人”,这么长的定语,放到被修饰词后面,做定语从句。值得注意的是,“看地图”的“看”更多用的是read。

“吾死国存,吾生国亡”,个人认为这里不要逐句翻译,要翻译背后的意思,就是说我如果贪生怕死,国家就会灭亡,所以我要为这个国家奋战到最后一刻:defend the land to the last breath。

译文就出来了:

This battle motivated a crowd of folk who had no concept of “nation” and couldn’t even read a map to courageously defend the land to the last breath.

也可以将这一小句分成两节来翻译。

前半截说当时的情况:1937年,一群普通人没有国族概念,连地图都不会看;第二节说后面的转变:但后来他们意识到……从而有这样的译文:

Back in 1937, these average men and women had no concept of nation and didn’t even know how to read a map. Yet they were awakened to one thing: they shared the same destiny with the country.

未完待续。

你可能感兴趣的:(翻译思路拆解:八佰,为期四天的爱国主义速成班)