硬核原著 · 读圣经,学西语(第7期)

学语言就是学文化,宗教或许是大家理解西方文化的一把钥匙。

阅读《圣经》,能够清除大家的文化障碍.

很多不能理解的文化典故,历史名人或许都源自这部圣典。

爵爷打算一句一句的硬核拆解,带你走进西方文化的殿堂。

创世纪

《圣经》开篇为《创世纪》,我们的文化之旅就从这里开始。

原文展示:


Génesis 1 :7

E hizo Dios la expansión, y separó las aguas que estaban debajo de la expansión de las aguas que estaban sobre la expansión. Y fue así. 

文本分析:


1、E hizo Dios la expansión

此句意思是,上帝创造了这个地方。

这里的E是单词y的变体,也就是“和”的意思,如果写成y hizo,后边的hizo第一个发音也是y,这样就不容易分辨出来。

hizo是动词hacer(做)的简单过去时变位,单数第三人称,全部变位如下:

yo hice

tú hiciste

él hizo

nosotros hicimos

vosotros hicisteis

ellos hicieron

2、separó las aguas que estabandebajo de la expansión de las aguas que estaban sobre la expansión. 

separó是动词separar(分开)的简单过去时,单数第三人称,全部变位如下:

yo separé

tú separaste

él separó

nosotros separamos

vosotros separasteis

ellos separaron

在第六期里,动词separar用的是虚拟式现在时,表示一种愿望和想法。而这里表示上帝创造了那片土地,然后这片土地就把水分开了。

这段有一个比较复杂的结构,用到了两个名词性从句

separó las aguas que estaban debajo de la expansiónde las aguas que estaban sobre la expansión

分别修饰被这片土地分开的水域,可以看到黑色字体是从句部分。真正的主句是separó las aguas de las aguas也就是separar A de B,将A和B分开。

从句由que引导,第一个是que estaban debajo de la expansión,意为“在这边土地之下”,debajo de意为在...之下。

estaban是动词estar(是)的过去未完成时变位,表示当时那种状态还延续了一段时间,直到上帝完工;因为修饰的是las aguas,所以是第三人称复数,全部变位如下:

yo estaba

tú estabas

él estaba

nosotros estábamos

vosotros estabais

ellos estaban

第二个从句是que estaban sobre la expansión,意为在这片土地之上。

3、Y fue así

fue是动词ser(是,在)的简单过去时,第三人称单数形式,变位法如下:

yo fui

tú fuiste

él fue

nosotros fuimos

vosotros fuisteis

ellos fueron

así意为这样,如此,表示上帝做完了工作,正如他所希望的

总结


这是开篇第七句,讲到上帝第二天的工作,想在水域之中扩张出一片土地,将水域分割开来,上帝就这么做了,而且做的很好。试着翻译一下:然后上帝创造了这片土地,将土地上的水域和土地下的水域分开。于是事就成了。

今天再次出现了简单过去时和过去未完成时的变位法,看来直接读原著并不是一条坦途,坚持就是胜利。另外还学到了在...之上的表示方法:debajo de。

每天一句圣经,和我一起坚持!

你可能感兴趣的:(硬核原著 · 读圣经,学西语(第7期))