翻译是一种奇妙的文字游戏——《杨宪益杨苡兄妹译诗》

本书是兄妹两位翻译大家所译英文诗歌的合集。

哥哥杨宪益,中国最知名的翻译家,“翻译了整个中国的人”,2009年去世,享年95岁。

妹妹杨苡,本名杨静如,本书绘画赵蘅的妈妈,1919年出生,杨宪益的妹妹,也是翻译家。今年103岁。

对于翻译,杨宪益有一次谈起电影《魂断蓝桥》片名的翻译,很能说明他的观点。

影片《魂断蓝桥》的英文本名是“滑铁卢桥”(Waterloo Bridge),滑铁卢桥位于英国泰晤士河上,建于1817年,如果将片名直译,很容易让观众将本片内容与拿破仑联系起来,而产生误会。

中文片名译成“魂断蓝桥”,“蓝桥”一语,出自苏东坡的词:

《南歌子·寓意》

雨暗初疑夜,风回忽报晴。
淡云斜照著山明。
细草软沙溪路、马蹄轻。

卯酒醒还困,仙材梦不成。
蓝桥何处觅云英。
只有多情流水、伴人行。

唐人所作《传奇》中,有一篇《裴航》。说的是裴航考试不中,返乡途中遇到一个仙女,送他一首诗,其中有去:“蓝桥便是神仙窟,何必崎岖上玉清。”到了蓝桥驿,遇到一女子,名叫云英,正是仙女的妹妹。裴航历经诸多磨难,终于与云英结婚而成仙。

“魂断蓝桥”就是用这个典故,将中国优美的民间传说和国外的故事内容有效地结合起来,使得影片成为经典。

杨宪益就此说:

如果翻成“滑铁卢桥”,就没上座率,不好,就翻成《魂断蓝桥》。“信达雅”,光“信达”就会碰到一些困难。

杨苡当年说:“用咱们国家的文字给读者换个新鲜的口味。

2020年,赵蘅(76岁)和母亲杨苡(101岁)

杨宪益对妹妹杨苡说:“咱们译诗是一种文字交流的玩法。

杨苡在本书后记中说:“这真是一种奇妙的文字游戏,它使你夜不能眠。但最后你尝到它的甜味。

祝愿103岁的杨苡先生长寿。老人还在,时代还在。

你可能感兴趣的:(翻译是一种奇妙的文字游戏——《杨宪益杨苡兄妹译诗》)