french--english (translation)

L'hôtel parisien


The hotel in Paris


--L'hôtel parisien est-il différent de l'hôtel new-yorkais ou londonien? Peut-être ...


The hotel in Paris is different from that in New York and London? Could be...

--On dit que l'hôtel parisien est vieux. C'est vrai. Mais il y a beaucoup d'hôtels modernes.


Some people say hotels in Paris are old. It's true. But there are also many modern ones.

--On dit qu'il n'est pas confortable. C'est moins vrai: les hôtels parisiens sont très confortables.


Some people say that hotels in Paris are not comfortable. That's not true. Parisian hotels are very comfortable.

--Les prix? Les mêmes que ceux des autres capitales.


How about the price? All the same as the other two capitals

--Mais ils sont tout de même différents, par exemple, des hôtels anglais. Le living-room n'est jamais très grand, mais les chambres sont grandes. L'hôtel français ressemble en cela à la maison française. On y vit comme chez soi, mais on ne fait pas facilement la connaissance de ses voisins.


However, they are still different from, for example, English hotels. The living-room is never very big, but the bedrooms are big enough. French hotels resembles French houses on this point. People feel at home living there, only not convenient to know your neighbors.

--Mais le matin, vous aurez un grand plaisir: le petit déjeuner est délicieux. Il est plus simple que le breakfast anglo-saxon; mais le pain est très bon. Et n'oubliez pas les croissants, ils sont encore meilleurs. Et le pain, les croissants, le beurre, la confiture, cela fait partie du vrai petit déjeuner parisien.


But in the morning, you will be pleased as to find the breakfast delicious. It's even more simple than the anglo-saxon breakfast; but the bread is pretty good. And don't forget the croissants, they are also the best. And the bread, the crossants, the butter, the jam, they are all part of a real Parisian breakfast.

I'm totally new to French and not so good with English, so you're all welcome to give me any advice on modifying this passage, thank you!

source: <<简明法语教程(上)>> 孙辉编


“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

你可能感兴趣的:(french--english (translation))