[译]詹姆斯·梅里尔一首早期诗歌《云乡》


云乡

詹姆斯·梅里尔      陈子弘

云端的季节多么像婚姻。
晚风是喜庆的,星座
像万花筒里的星星溶化
于令人惊异的图像秩序。
多么像婚姻,多么像旅人
透过疗愈气氛的炼金术
我们与拴着的猎犬清瘦的鸟儿一起旋转。

仿佛空气是魔术师,把鸟儿
从云袖子里拉出来,鸟儿落到
到被沉睡的微笑砸出坑的温暖草地。
这一时,阳光长途跋涉
向所有疲惫的目光致意
仍旧从无怠倦,空气变得年轻
就像松树廊里发红的光。

我们躺平的风景被光照得皱皱巴巴
像被人折叠起来收好的一幅画
要到现在才会有研究的想法。
多么像一场婚姻,多么像航海家
我们遇到的正是这个云的季节。
海拔高度无惧,白色的港湾,山丘
柔软而绿,这些太阳的动作。

诗人简介:詹姆斯·梅里尔James Ingram Merrill, 1926-1995)美国当代诗人、作家和剧作家。1977年,他以诗集《神曲》一举获得普利策诗歌奖。他的诗歌分为两种不同的作品形态:一种是他早期诗人生涯中经过打磨的和形式主义的抒情诗,另一种是他后期生涯中占据主导地位的史诗般的与灵魂和天使进行神秘交流的叙事作品,名为《桑多弗的变幻之光》(1976年至1980年出版,共三卷)。当代世界诗歌史对他的评价甚高,说他是W.H.奥登的精神继承者。


CLOUD COUNTRY

By James Merrill

How like a marriage is the season of clouds.
The winds at night are festive and constellations
Like stars in a kaleidoscope dissolve
And meet in astounding images order.
How like a wedding and how like travelers
Through alchemies of a healing atmosphere
We whirl with hounds on leashes and lean birds.

As though the air being magician, pulled
Birds from a sleeve of cloud, birds drop
To warm grass dented by a smile asleep.
Long odysseys of sunlight at this hour
Salute the gaze that of all weariness
Remains unwearied, and the air turns young
Like reddening light in a corridor of pines.

The landscape where we lie is creased with light
As a painting one might have folded and put away
And never wished to study until now.
How like a marriage, how like voyagers
We come upon this season of right clouds.
Valors of altitude, white harbors, hills
Supple and green, these actions of the sun.

你可能感兴趣的:([译]詹姆斯·梅里尔一首早期诗歌《云乡》)