冰与火之歌卷Ⅱ:列王的纷争 中英文双语同步对照版 第35篇 布兰

Ⅱ 列王的纷争 Chapter35 布兰

BRAN

酒肚子在锻炉边找到他时,他正帮密肯拉风箱。“学士在塔楼等您,王子殿下。有只鸟刚从国王那边过来。”

Alebelly found him in the forge, working the bellows for Mikken. “Maester wants you in the turret, m’lord prince. There’s been a bird from the king.”

“从罗柏?”布兰兴奋起来,他等不及阿多,便让酒肚子背他上楼。酒肚子是个壮汉,但块头没阿多大,力量也差了不少。好不容易到达学士的住所,他已经满脸通红,气喘吁吁。瑞肯已经到了,两个瓦德·佛雷也在。

“From Robb?” Excited, Bran did not wait for Hodor, but let Alebelly carry him up the steps. He was a big man, though not so big as Hodor and nowhere near as strong. By the time they reached the maester’s turret he was red-faced and puffing. Rickon was there before them, and both Walder Freys as well.

鲁温师傅遣开酒肚子,关上门。“大人们,”他严峻地说,“我们刚从陛下那里接获消息,其中有好也有坏。他在西境大获全胜,在一个名叫牛津的地方击破兰尼斯特军,随后夺取了很多城堡。他这封信写于烙印城,那里从前是马尔布兰家族的堡垒。”

Maester Luwin sent Alebelly away and closed his door. “My lords,” he said gravely, “we have had a message from His Grace, with both good news and ill. He has won a great victory in the west, shattering a Lannister army at a place named Oxcross, and has taken several castles as well. He writes us from Ashemark, formerly the stronghold of House Marbrand.”

瑞肯拉拉老师傅的袍子,“罗柏可以回家了?”

Rickon tugged at the maester’s robe. “Is Robb coming home?”

“恐怕暂时还不行。还有仗等着他去打呢。”

“Not just yet, I fear. There are battles yet to fight.”

“不是说他打败泰温公爵了吗?”布兰问。

“Was it Lord Tywin he defeated?” asked Bran.

“并非如此,”学士道,“此次敌军由史戴佛·兰尼斯特爵士率领,此人也在战斗中送了命。”

“No,” said the maester. “Ser Stafford Lannister commanded the enemy host. He was slain in the battle.”

布兰从未听说过这个史戴佛·兰尼斯特爵士,所以当大瓦德开口时,他发现自己居然赞同对方的话,“那没用,泰温大人才是关键。”

Bran had never even heard of Ser Stafford Lannister. He found himself agreeing with Big Walder when he said, “Lord Tywin is the only one who matters.”

“告诉罗柏我要他回家家,”瑞肯说,“要他把小狼带回来哦,还有爸爸妈妈。”尽管瑞肯知道艾德公爵已死,却常常会忘记……大概是故意的吧,布兰怀疑。他的小弟弟有着四岁小孩所特有的固执。

“Tell Robb I want him to come home,” said Rickon. “He can bring his wolf home too, and Mother and Father.” Though he knew Lord Eddard was dead, sometimes Rickon forgot … willfully, Bran suspected. His little brother was stubborn as only a boy of four can be.

布兰为罗柏的胜利高兴,却也隐隐有些不安。他还记得哥哥率军离开临冬城那天,欧莎告诉他的话。他走错方向了,女野人如此坚持。

Bran was glad for Robb’s victory, but disquieted as well. He remembered what Osha had said the day that his brother had led his army out of Winterfell. He’s marching the wrong way, the wildling woman had insisted.

“遗憾的是,胜利总是伴随着牺牲。”鲁温师傅转向瓦德们。“大人们,牛津一役的阵亡将士包括你们的叔叔史提夫伦·佛雷爵士。罗柏信上说,他在战斗中受了点伤,起初人们都以为并不严重,然而三天后他却在熟睡中死于自己的营帐。”

“Sadly, no victory is without cost.” Maester Luwin turned to the Walders. “My lords, your uncle Ser Stevron Frey was among those who lost their lives at Oxcross. He took a wound in the battle, Robb writes. It was not thought to be serious, but three days later he died in his tent, asleep.”

大瓦德耸耸肩:“他太老啦。我想想,该有六十五岁了吧。老头子是打不了仗的。他总说自己累得要命。”

Big Walder shrugged. “He was very old. Five-and-sixty, I think. Too old for battles. He was always saying he was tired.”

小瓦德大声叫嚣:“等咱们祖父死等得累趴下了,是吧?那么艾蒙爵士是继承人喽?”

Little Walder hooted. “Tired of waiting for our grandfather to die, you mean. Does this mean Ser Emmon’s the heir now?”

“别犯傻,”堂哥说。“长子的儿子的继承权优于次子。莱曼爵士才是下一顺位,接着是艾德温,黑瓦德,疙瘩脸培提尔,再来还有伊耿。”

“Don’t be stupid,” his cousin said. “The sons of the first son come before the second son. Ser Ryman is next in line, and then Edwyn and Black Walder and Petyr Pimple. And then Aegon and all his sons.”

“莱曼也老了,”小瓦德道,“我敢打赌,他都过了四十,胃又不好。你觉得他将来能继承领地吗?”

“Ryman is old too,” said Little Walder. “Past forty, I bet. And he has a bad belly. Do you think he’ll be lord?”

“我才会继承领地!谁管他呀。”

“I’ll be lord. I don’t care if he is.”

鲁温师傅严厉地打断他们,“你们该为自己的话感到羞耻!两位大人,死者是你们的亲叔叔,你们应有的哀悼在哪里?”

Maester Luwin cut in sharply. “You ought to be ashamed of such talk, my lords. Where is your grief? Your uncle is dead.”

“是的,”小瓦德说,“我们非常悲痛。”

“Yes,” said Little Walder. “We’re very sad.”

不对,他们才没有哩。布兰只觉一阵反胃,他们对到手的食物比你更满意。于是他请求鲁温师傅准他离开。

They weren’t, though. Bran got a sick feeling in his belly. They like the taste of this dish better than I do. He asked Maester Luwin to be excused.

“好,”学士摇铃呼助。阿多大概在马厩里忙着,所以来了欧莎。她比酒肚子强壮,轻而易举便抱起布兰,背他下楼。

“Very well.” The maester rang for help. Hodor must have been busy in the stables. It was Osha who came. She was stronger than Alebelly, though, and had no trouble lifting Bran in her arms and carrying him down the steps.

“欧莎,”穿过庭院时布兰开口问,“你知道去北方的路怎么走吗?就是去长城和……更远的地方?”

“Osha,” Bran asked as they crossed the yard. “Do you know the way north? To the Wall and … and even past?”

“找路不难。你只需追寻冰龙座,紧跟骑手之眼那颗蓝色的星。”她用背抵开门,走上螺旋梯。

“The way’s easy. Look for the Ice Dragon, and chase the blue star in the rider’s eye.” She backed through a door and started up the winding steps.

“那里有巨人吗?以及……其他的……异鬼?森林之子?”

“And there are still giants there, and … the rest … the Others, and the children of the forest too?”

“我亲眼见过巨人,还听过森林之子的事迹,说到白鬼……你干嘛问这个?”

“The giants I’ve seen, the children I’ve heard tell of, and the white walkers … why do you want to know?”

“你见过三只眼睛的乌鸦没?”

“Did you ever see a three-eyed crow?”

“没有。”她笑道,“我也不想见。”欧莎踢开卧室门,把他放在窗边座椅上,他在那里可以俯瞰下方的大院。

“No.” She laughed. “And I can’t say I’d want to.” Osha kicked open the door to his bedchamber and set him in his window seat, where he could watch the yard below.

她离开没多久,房门又开,玖健·黎德未经邀请便走进来,身边跟着姐姐梅拉。“鸟儿带信的事你听说了?”布兰问。对面的男孩点点头。“可那不是你说的晚餐,只是罗柏写的一封信,我们又没吃信,而且——”

It seemed only a few heartbeats after she took her leave that the door opened again, and Jojen Reed entered unbidden, with his sister Meera behind him. “You heard about the bird?” Bran asked. The other boy nodded. “It wasn’t a supper like you said. It was a letter from Robb, and we didn’t eat it, but—”

“绿色之梦会以奇特的方式反映现实,”玖健承认,“它们的真相并不容易理解。”

“The green dreams take strange shapes sometimes,” Jojen admitted. “The truth of them is not always easy to understand.”

“给我讲讲你做的梦,”布兰道,“讲讲临冬城会有什么遭遇。”

“Tell me the bad thing you dreamed,” Bran said. “The bad thing that is coming to Winterfell.”

“王子殿下肯相信我了么?您愿意信我的话,不管听起来多奇特了么?”

“Does my lord prince believe me now? Will he trust my words, no matter how queer they sound in his ears?”

布兰点头。

Bran nodded.

“大海正涌来。”

“It is the sea that comes.”

“大海?”

“The sea?”

“我梦见一片汪洋包围了临冬城。我看见黑色的浪涛击碎城门和塔楼,盐水灌进墙内,淹没了城堡。院子里到处是淹死的人。在灰水望,当我第一次做这个梦的时候,我还不认得那些面孔,现在我知道了,这里边有酒肚子,就是丰收宴会时为我们唱名的卫士。您的修士也在其中。还有铁匠师傅。”

“I dreamed that the sea was lapping all around Winterfell. I saw black waves crashing against the gates and towers, and then the salt water came flowing over the walls and filled the castle. Drowned men were floating in the yard. When I first dreamed the dream, back at Greywater, I didn’t know their faces, but now I do. That Alebelly is one, the guard who called our names at the feast. Your septon’s another. Your smith as well.”

“密肯?”布兰不但惊慌,还有些糊涂了,“可是大海和临冬城之间隔着千山万水,就算涨潮,城墙这么高,它怎么过得来呢?”

“Mikken?” Bran was as confused as he was dismayed. “But the sea is hundreds and hundreds of leagues away, and Winterfell’s walls are so high the water couldn’t get in even if it did come.”

“在漆黑的夜里,盐水漫过了城墙,”玖健道。“我看见尸体,浮肿溺毙的人。”

“In the dark of night the salt sea will flow over these walls,” said Jojen. “I saw the dead, bloated and drowned.”

“我们必须告诉他们,”布兰说。“告诉酒肚子,密肯和柴尔修士。让他们注意别被淹死。”

“We have to tell them,” Bran said. “Alebelly and Mikken, and Septon Chayle. Tell them not to drown.”

“这没有用,”绿衣男孩道。

“It will not save them,” replied the boy in green.

梅拉来到窗边,把手放在他肩上,“他们不会相信的,布兰。就连你也不信。”

Meera came to the window seat and put a hand on his shoulder. “They will not believe, Bran. No more than you did.”

玖健坐上布兰的床。“告诉我你的梦。”

Jojen sat on Bran’s bed. “Tell me what you dream.”

纵然梦境已过了许久,他仍旧很害怕,可他发了誓要相信他们,临冬城的史塔克必须遵守诺言的。“和你的梦不一样,”他缓缓地说,“有些是狼梦,狼梦还不算恐怖。我在梦中奔跑巡猎,杀戮松鼠。有的梦中乌鸦出现叫我飞。有的梦中大树呼叫我的名字,把我吓坏了。最吓人的是我经常梦见自己摔下去。”他望向庭院,感到很无助。“我以前从不失手。我喜欢爬,哪里都去过,上屋顶,登城墙,残塔上面喂乌鸦。母亲老是担心我摔下来,可我知道我不会。结果我真的摔了下来,现在连做梦都在不停地坠啊坠。”

He was scared, even then, but he had sworn to trust them, and a Stark of Winterfell keeps his sworn word. “There’s different kinds,” he said slowly. “There’s the wolf dreams, those aren’t so bad as the others. I run and hunt and kill squirrels. And there’s dreams where the crow comes and tells me to fly. Sometimes the tree is in those dreams too, calling my name. That frightens me. But the worst dreams are when I fall.” He looked down into the yard, feeling miserable. “I never used to fall before. When I climbed. I went everyplace, up on the roofs and along the walls, I used to feed the crows in the Burned Tower. Mother was afraid that I would fall but I knew I never would. Only I did, and now when I sleep I fall all the time.”

梅拉捏捏他肩膀。“就这些?”

Meera gave his shoulder a squeeze. “Is that all?”

“差不多吧。”

“I guess.”

“狼灵。”玖健·黎德道。

“Warg,” said Jojen Reed.

布兰睁大眼睛瞪着他,“什么?”

Bran looked at him, his eyes wide. “What?”

“狼灵。易形者。凶兽。假如你的狼梦被别人知道,别人便会如此称呼你。”

“Warg. Shapechanger. Beastling. That is what they will call you, if they should ever hear of your wolf dreams.”

这些名字让他又害怕起来。“谁会这样叫我?”

The names made him afraid again. “Who will call me?”

“恐怕会是你自己的子民。很多人一旦知道你的真面目就会仇恨你,甚至来杀你。”

“Your own folk. In fear. Some will hate you if they know what you are. Some will even try to kill you.”

老奶妈经常讲起关于凶兽和易形者的可怕故事。故事里它们都是坏人。“我和它们不一样,”布兰道,“我才不是它们。那只是梦。”

Old Nan told scary stories of beastlings and shapechangers sometimes. In the stories they were always evil. “I’m not like that,” Bran said. “I’m not. It’s only dreams.”

“狼梦并非真正的梦。当你清醒时眼睛紧闭不开,当你入眠后灵魂却不由自主地搜寻它的另一半。布兰,你体内的能量非常强大。”

“The wolf dreams are no true dreams. You have your eye closed tight whenever you’re awake, but as you drift off it flutters open and your soul seeks out its other half. The power is strong in you.”

“我不要什么能量。我想当骑士。”

“I don’t want it. I want to be a knight.”

“骑士是你想当的,狼灵是你成为的。你改变不了事实,布兰,你既不能否认它也不能赶走它。你是长翅膀的奔狼,却不能飞翔。”玖健起身踱到窗前。“除非你睁开眼睛。”他并拢双指,用力戳布兰的前额。

“A knight is what you want. A warg is what you are. You can’t change that, Bran, you can’t deny it or push it away. You are the winged wolf, but you will never fly.” Jojen got up and walked to the window. “Unless you open your eye.” He put two fingers together and poked Bran in the forehead, hard.

布兰摸摸额头,却只有平滑无奇的皮肤。那里没有眼睛,那里根本不可能有闭着的眼睛。“我连它的存在都感觉不到,又怎么能睁开它呢?”

When he raised his hand to the spot, Bran felt only the smooth unbroken skin. There was no eye, not even a closed one. “How can I open it if it’s not there?”

“布兰,你不能用手指来发现它,你必须以心灵去寻求它。”玖健奇异的绿眼审视着布兰的脸庞。“你在害怕?”

“You will never find the eye with your fingers, Bran. You must search with your heart.” Jojen studied Bran’s face with those strange green eyes. “Or are you afraid?”

“鲁温师傅说,梦中没什么可让男子汉害怕。”

“Maester Luwin says there’s nothing in dreams that a man need fear.”

“有,”玖健道。

“There is,” said Jojen.

“有什么?”

“What?”

“有过去。有未来。有真相。”

“The past. The future. The truth.”

他们走后,布兰更加烦乱。乘独处之际,他试着打开第三只眼睛,却不知该怎么做。不管怎么皱额头,怎么用力戳,都不起作用。接下来的几天,他拿玖健提到的事去警告别人,可结果却和他的想像大相径庭。密肯觉得很可笑。“大海,是吗?说真的,我早想见识大海,可从来没机会。所以说它要自己来找我了,是吗?赞美诸神,为可怜的铁匠达成小小的愿望。”

They left him more muddled than ever. When he was alone, Bran tried to open his third eye, but he didn’t know how. No matter how he wrinkled his forehead and poked at it, he couldn’t see any different than he’d done before. In the days that followed, he tried to warn others about what Jojen had seen, but it didn’t go as he wanted. Mikken thought it was funny. “The sea, is it? Happens I always wanted to see the sea. Never got where I could go to it, though. So now it’s coming to me, is it? The gods are good, to take such trouble for a poor smith.”

“当我的时刻来临,诸神自会带走我,”柴尔修士平静地说,“可我不认为自己会被淹死。你知道,布兰,我是在白刃河畔长大的,游泳是我的拿手好戏。”

“The gods will take me when they see fit,” Septon Chayle said quietly, “though I scarcely think it likely that I’ll drown, Bran. I grew up on the banks of the White Knife, you know. I’m quite the strong swimmer.”

酒肚子是惟一把警告当回事的人。他跑去见了玖健,之后便不再洗浴,也拒绝靠近水井。最后他变得臭气熏天,以至于六位同僚不得不合力将他强行按进热水盆,他们一边替他擦洗,他一边惨叫呼救,说他们要像青蛙男孩讲的那样把他淹死。洗澡事件后,酒肚子看见布兰或玖健就皱紧眉头,低声咕哝。

Alebelly was the only one who paid the warning any heed. He went to talk to Jojen himself, and afterward stopped bathing and refused to go near the well. Finally he stank so bad that six of the other guards threw him into a tub of scalding water and scrubbed him raw while he screamed that they were going to drown him like the frogboy had said. Thereafter he scowled whenever he saw Bran or Jojen about the castle, and muttered under his breath.

这之后没几天,罗德利克爵士带着俘虏回到临冬城,此人是个肥胖的青年男子,嘴唇丰厚润湿,头发长长的。他闻起来有茅坑的味道,比前阵子的酒肚子还糟糕。“大家叫他‘臭佬’,”布兰问起姓名,稻草头回答,“我没听过他的真名,只听说他为波顿的私生子卖命,帮他谋害了霍伍德伯爵夫人。”

It was a few days after Alebelly’s bath that Ser Rodrik returned to Winterfell with his prisoner, a fleshy young man with fat moist lips and long hair who smelled like a privy, even worse than Alebelly had. “Reek, he’s called,” Hayhead said when Bran asked who it was. “I never heard his true name. He served the Bastard of Bolton and helped him murder Lady Hornwood, they say.”

私生子本人已丧命,布兰在晚宴上得知这个消息。罗德利克爵士的部下在霍伍德家领地里逮到他时,他正干些可怕事情(布兰弄不清到底是什么,只知道这些事似乎等人死了才能干)。他试图逃跑,结果被射杀。然而,人们来得太晚,已来不及拯救可怜的霍伍德伯爵夫人。结婚之后,私生子把她锁在塔里,还不给吃的。布兰听人说,当罗德利克爵士劈门进去时,发现她满嘴鲜血,指头全给生生咬断。

The Bastard himself was dead, Bran learned that evening over supper. Ser Rodrik’s men had caught him on Hornwood land doing something horrible (Bran wasn’t quite sure what, but it seemed to be something you did without your clothes) and shot him down with arrows as he tried to ride away. They came too late for poor Lady Hornwood, though. After their wedding, the Bastard had locked her in a tower and neglected to feed her. Bran had heard men saying that when Ser Rodrik had smashed down the door he found her with her mouth all bloody and her fingers chewed off.

“这怪物给咱们系了个棘手的死结,”老骑士对鲁温师傅说,“不管是否情愿,霍伍德伯爵夫人从法理上说都是他的妻子。他让她在圣堂里和心树下发了婚誓,当晚还在众目睽睽之下跟她上床。她更签下遗嘱,声明这该死的杂种为她的继承人,上面封了她家族的蜡印。”

“The monster has tied us a thorny knot,” the old knight told Maester Luwin. “Like it or no, Lady Hornwood was his wife. He made her say the vows before both septon and heart tree, and bedded her that very night before witnesses. She signed a will naming him as heir and fixed her seal to it.”

“在刀剑威逼之下所发的誓毫无效力可言,”学士争辩。

“Vows made at sword point are not valid,” the maester argued.

“卢斯·波顿可不会这么看,毕竟这关系到一大片领地的归属。”罗德利克爵士有些闷闷不乐。“所以我不得不暂时留这狗奴才一命,照说他跟他主人一般该死。我得留着他,直到罗柏结束战争返回北境,因为他是惟一一个目睹那杂种罪行的证人。但愿波顿大人听过他的证词后,会自动放弃领土要求。眼下,曼德勒家的骑士和波顿的部队已经在霍伍德森林里真刀真枪地干了起来,我却无力制止。”老骑士转过身,严厉地望着布兰。“我走之后你干了些什么,王子殿下?叫我的守卫别洗澡?你打算让他们闻起来都像那个臭佬,是吗?”

“Roose Bolton may not agree. Not with land at issue.” Ser Rodrik looked unhappy. “Would that I could take this serving man’s head off as well, he’s as bad as his master. But I fear I must keep him alive until Robb returns from his wars. He is the only witness to the worst of the Bastard’s crimes. Perhaps when Lord Bolton hears his tale, he will abandon his claim, but meantime we have Manderly knights and Dreadfort men killing one another in Hornwood forests, and I lack the strength to stop them.” The old knight turned in his seat and gave Bran a stern look. “And what have you been about while I’ve been away, my lord prince? Commanding our guardsmen not to wash? Do you want them smelling like this Reek, is that it?”

“大海正朝这里涌来,”布兰说。“这是玖健在绿色之梦里的所见。他说酒肚子会被淹死。”

“The sea is coming here,” Bran said. “Jojen saw it in a green dream. Alebelly is going to drown.”

鲁温师傅拉拉颈链。“黎德家的男孩相信自己能从梦中预见未来,罗德利克爵士。我给布兰讲过,这样的预言是不可靠的,然而实话实说,磐石海岸的确出了点麻烦。长船载着掠夺者前来,洗劫渔村,奸淫烧杀,干尽坏事。兰巴德·陶哈已派侄子本福德前去处理,但我估计他们只要发现我方人马出现便会立刻上船,逃得无影无踪。”

Maester Luwin tugged at his chain collar. “The Reed boy believes he sees the future in his dreams, Ser Rodrik. I’ve spoken to Bran about the uncertainty of such prophecies, but if truth be told, there is trouble along the Stony Shore. Raiders in longships, plundering fishing villages. Raping and burning. Leobald Tallhart has sent his nephew Benfred to deal with them, but I expect they’ll take to their ships and flee at the first sight of armed men.”

“是啊,然后又去别处打家劫舍。异鬼把这群懦夫抓走吧!若非我们的军队千里迢迢去了南方,波顿家的私生子,还有这些家伙,怎敢如此妄为!”罗德利克爵士瞧向布兰。“那小子还说了什么?”

“Aye, and strike somewhere else. The Others take all such cowards. They would never dare, no more than the Bastard of Bolton, if our main strength were not a thousand leagues south.” Ser Rodrik looked at Bran. “What else did the lad tell you?”

“他说大水会淹过城墙。他不仅看见酒肚子淹死,还包括密肯和柴尔修士。”

“He said the water would flow over our walls. He saw Alebelly drowned, and Mikken and Septon Chayle too.”

罗德利克爵士皱起眉头。“看来,如果我非得亲自出马去对付这群强盗不可,就让酒肚子留下好了。他没见我淹死吧,对吗?没有?好极了。”

Ser Rodrik frowned. “Well, should it happen that I need to ride against these raiders myself, I shan’t take Alebelly, then. He didn’t see me drowned, did he? No? Good.”

这话令布兰很振奋。或许他们不会被淹死了,他心想,不让他们靠近海就好。

It heartened Bran to hear that. Maybe they won’t drown, then, he thought. If they stay away from the sea.

当晚梅拉也这么想,她和玖健来到布兰的房间,陪他玩三方瓦片棋。但她弟弟不住摇头:“我在绿色之梦中看到的事实无法改变。”

Meera thought so too, later that night when she and Jojen met Bran in his room to play a three-sided game of tiles, but her brother shook his head. “The things I see in green dreams can’t be changed.”

姐姐被他的话惹恼了。“如果我们对即将发生的事既无法留意也无法改变,那神灵干嘛还送来警告?”

That made his sister angry. “Why would the gods send a warning if we can’t heed it and change what’s to come?”

“我不知道。”玖健悲伤地说。

“I don’t know,” Jojen said sadly.

“换成你是酒肚子,大概会直接跳进水井去实现预言吧!可人家会战斗到底,布兰也会。”

“If you were Alebelly, you’d probably jump into the well to have done with it! He should fight, and Bran should too.”

“我?”布兰突然很恐慌。“我要和谁战斗?我也会淹死吗?”

“Me?” Bran felt suddenly afraid. “What should I fight? Am I going to drown too?”

梅拉负疚地望着他。“我不该说……”

Meera looked at him guiltily. “I shouldn’t have said …”

他知道她还隐瞒了什么。“在绿色之梦里你看见我了吗?”他紧张地问玖健,“我也淹死了吗?”

He could tell that she was hiding something. “Did you see me in a green dream?” he asked Jojen nervously. “Was I drowned?”

“并非淹死。”玖健道,字字句句都无比沉痛。“我梦到今日进城的那个男子,人称臭佬的那位。你和你弟弟死在他脚下,他用一把细长而血红的剑剥下你们的脸皮。”

“Not drowned.” Jojen spoke as if every word pained him. “I dreamed of the man who came today, the one they call Reek. You and your brother lay dead at his feet, and he was skinning off your faces with a long red blade.”

梅拉霍地起身。“我现在就去地牢,拿矛戳他个透心凉!看他死了还怎么去谋害布兰!”

Meera rose to her feet. “If I went to the dungeon, I could drive a spear right through his heart. How could he murder Bran if he was dead?”

“狱卒会阻止你,”玖健说,“附近还有守卫。就算你把杀他的理由告诉他们,他们也绝不会相信。”

“The gaolers will stop you,” Jojen said. “The guards. And if you tell them why you want him dead, they’ll never believe.”

“可我身边也有守卫啊,”布兰提醒他们,“有酒肚子,麻脸提姆,稻草头,好多人呢……”

“I have guards too,” Bran reminded them. “Alebelly and Poxy Tym and Hayhead and the rest.”

玖健青苔色的眼睛里充满同情。“他们都不能制止他,布兰。我不知道原因,但我看到了结局。我看见你和瑞肯躺在你们的墓窖里,无穷无尽的黑暗中只有死去的国王和石制冰原狼与你们为伴。”

Jojen’s mossy eyes were full of pity. “They won’t be able to stop him, Bran. I couldn’t see why, but I saw the end of it. I saw you and Rickon in your crypts, down in the dark with all the dead kings and their stone wolves.”

不要,布兰想,不要。“如果我现在逃走……去灰水望,去找乌鸦,去某个他们找不着的地方……”

No, Bran thought. No. “If I went away … to Greywater, or to the crow, someplace far where they couldn’t find me …”

“没有用的,布兰。梦乃是绿色,绿色之梦一定会成真。”

“It will not matter. The dream was green, Bran, and the green dreams do not lie.”

你可能感兴趣的:(冰与火之歌卷Ⅱ:列王的纷争 中英文双语同步对照版 第35篇 布兰)