在这一章和接下来的一章里,我们将真正开始用前面介绍的语义分析的方法来考察英语中比较重要同时也可能是对中国学生来讲较难掌握的语言现象,以期对英语有一个概貌的、相对全面而又有所侧重的认识。按照传统和思维上的习惯,我们将这个大的课题分为两部分。本章重点叙述词汇一级的特点,下一章再来研究语句级的问题。当然,需要提前指出的是,所谓词法和句法是天然相依的,不能生硬地分割开来,这么处理,只是为了理解上的方便和行文的习惯。
英语词汇概论:
英汉语词汇在语义实现上最大的区别就是汉语在词素级的语义的抽象性,这一点在英语中是不明显具备的。为什么说是“不明显”具备呢?这是因为不是说英语不具有词汇级的抽象性,而是因为一则它没有汉语那么明显地表现出来,二则也许可以说它实现这种所谓抽象的方式和汉语不同。凭常识判断,作为一门语言,不具有某种抽象性似乎是不可以想象的,因为这种抽象说到底是语言所依托的世界的特质,而不仅仅是语言本身的问题了。
既然这么说,那就让我们来看看英语是怎么实现这种抽象的。来看下面几组例子:
1,make pose lead move show
2,cap pad arm sign age
3,slow great direct fierce mass
先来看 “make”的例子:
1,make a car ; make a dress; make wine ; 制造,制作
2,make a noise; make a trouble; make clear; 引起,产生
3, make a profit; make a living 谋求 ,赚取
“cap”的例子:
1,an old man in a flat cap; 帽子
2,pen cap; camera cap; 笔帽,镜头盖
3,mountains capped with snow 覆盖
“slow”的例子:
1,a slow bus; slow progress; a slow poison; 慢的,慢性的
2,Business is rather slow today. 不活跃的
3,Lack of demand will slow our economic growth. 减慢
大家可以自己去查一下其它的单词的各种意义,举这个例子的目的并不是为了学这几个词,而是希望大家透过这几个简单的英语词汇去体会英语不同于汉语的语义实现方法。不难发现,这些英语词汇都是多义的,或者说是转义的,即英语的特定单词的意思一般是很抽象的,为了尽可能表达更广泛的概念,这些词汇在不同的语境的具体意义是有差别的,当然,这种语义上的差别是以该词的核心意义为本体进行的延伸和泛化。
现代汉语基本没有这种语义实现的方式,英汉两种语言分别采用了更适合自己逻辑的表现形式,这一点在学习英语词汇的时候值得注意,而且,就像以前曾提到的,这种语义表现形式更多的出现在所谓英语的核心词汇中,为什么我想很好理解。另外说一点,英语的这种表现形式在某种意义上有些类似于古汉语,在古汉语中,双音词和多音词极少,多靠单字及其相应的转义来表达复杂的逻辑,有一定古汉语水平的读者,不妨简单做个类比,说不定能促进英语的学习也未尝可知呢?
以上所讨论的主要集中于英语语义的实现方式,我们还需要把目光投向具体的汉语和英语之间直接表现在个体词汇上的语义差别,即汉语和英语在语义上的可比性。为了更清楚地说明这一问题,让我们以个体词汇间英语和汉语的比较为标准,把英语中的词汇做个简单分类。
第一类:词汇语义简单、明确,在汉语中能找到语义一致或基本一致的相应词汇,这样的词多见于一些描述实体、概念或者是经由某种构词法衍生出来的,具有确定意义的词汇,例:
apple cat tree administration maxism hand-made interesting gongfu
这种词汇由于其语义的确定性,一般即使是中国学生理解起来也不会有多大困难。
第二类:语义抽象,意义丰富且富于变化,需要结合具体的上下文环境才能确定其意义。这种词汇在汉语中一般找不到特定的字或词来进行简单对应,需要具体情况具体分析。这样的单词在英语中很多,且基本都居于核心地位,形式上以动词、形容词、介词为主,这些词汇反映了英语特有的思维方式,理解和掌握这些词汇是英语学习的关键,看例子:
make get ill tip down away up clear slow tough
注意一个特点,这些词汇一般都是所谓的词干,通常可以用其进行词汇的扩展,通过前缀、后缀或其他组合形式进行语义的确定化。例:
govern – government edit – editor little – belittle down - downward
第三类:这类词所表达的语义往往是英语思维方式所特有的,不一定复杂,但却找不到简单的汉语词汇在语义上与其直接对应。学习这类词汇一定要注意这一点,并通过具体的上下文语义环境去体会,这在英语学习中是个难点,因为我们的母语汉语不具备这种表达方式,例:
characterize feed slam disgust embarrassing outlive
解释一下,这类词所表达的意义并不太复杂,但往往在汉语中需要一个短语或者某种形式的结构才能明确地表述其意义,例如;
1,What characterize his novel is full of porn and fierceness.
直译如下:使他的小说具有特点的是充斥着色情和暴力。(他小说的特点是充斥着色情和暴力)这里的“characterize”一词做“使….具有特点”讲,这种用法在英语里很常见,但汉语却需要一个结构来表达这种语义。
2,She slammed the window. 她砰地关上了窗户
注意这里的“slam”一词的语义,不是一个简单的汉语词汇所能反映的。这种语言现象是由英语自身内在逻辑决定的,在此我们不作深入讨论,只是希望读者能注意到这种差别,并且能应用就可以了。
通过上面我们对英语词汇的简单了解,还想说明一个问题,那就是我们对于英语词汇的学习方式。基本上可以说,简单的去背单词是没有意义的,道理也很简单,就像我们看到的,英汉在语义实现方式上是不同的,对于我们习惯了汉语思维方式的人来说,你看着汉语翻译去记忆单词的意义,对于一些简单的,两种语言共有的概念还能对付,但许多英语特有的概念从单词的汉语翻译上是根本体现不出来的,这也就是我们好多学生都号称已经具有了上万的单词量,但还是没办法具体应用的原因,因为你在语义上断层的。
所以我建议大家,扩展英语词汇量必须要通过对该词具体应用的理解,就是说要放到具体的句子、上下文中去理解,只有这样,才能体会到英语特有的思维方式。另外需要补充的是在能力许可的范围之内,尽量使用英文字典,原因和上述理由是一样的。