《致命女人》英语学习笔记 10 中1/中2

更完10集实属不易,看剧10分钟,更剧2小时。请一键三连(不是), 到最后这里,还没有点赞的朋友,请点赞支持我一下吧。

第10集 中1

  1. Now, you're sure you want to part with this?
    -Oh, I love to keep it, but the truth is, we need money.
  • part with sth 失去,割舍, 卖掉〔付出〕…; 与…分开
    [例句]
    The poor man will not part with health for money, but the rich will gladly part with all their money for health.
    最穷的人不愿为了钱而失去健康;最富有的人却愿意为了健康而放弃财富。
    I hate to part with this guitar, but I need the money.
    我讨厌自己卖掉了吉他,但是我需要钱。
    But not a cent would he part with!
    他竟一毛不拔!
    She hate to part with her parents, but she has to go to school.
    她不愿与她父母分开,但是她不得不去上学。
    part with (侧重分开)give up (强调放弃)
  1. Let's start with the headline, honey.
    我们先把话说明白
  • start with the headline 从标题开始?不是,这里是说我们直入主题,或者话先说在前面。
  1. It would just be you and me? Forsaking all others.
    只有你和我,不再有其他人
    -Till death do us part.
  • forsaking /fəˈseɪkɪŋ/ 剧里指摒弃其他人。
    抛弃,遗弃,离开(尤指不履行责任); 摒弃,离开(尤指喜爱的事物);
    [例句]
    I still love him and I would never forsake him.
    我仍然爱着他,我永远不会离他而去。
    But that didn't make her forsake her ideals.
    但是那并未使她放弃她的理想。
    At 53 he has no plans to forsake the hills.
    53 岁的他还没有打算离开这些山丘。
  • till death do us part
    至死不渝(之前Rob对Ann也说过)
  1. Karl puts on a brave face, but I know how depressed he's been. And I'm just so worried.
    -You did the right thing telling me.
    -Simone, I'm so sorry to dump this to you. But you've always been the only one who can get through to him. 但是他向来只听你的话。
    -I will take care of it. 我会处理的
  • puts on a brave face 表面故作坚强
  • dump 这个词在之前的剧集来出现过,这里的意思是 推卸(压力/责任)
    [例句]
    He's got no right to keep dumping his problems on me.
    他没有权利总是把他的问题推到我身上。
  • get through to 剧里是使...被理解,使某人听得进去,劝得动。
    使被理解,使明白;(帮助…)接通电话等
    When he is in this strange mood, I just can't get through to him.
    他有这种怪情绪时,我就无法使他理解。
    I can't get through to him at all even when I explained things in very simple English.
    即使我用非常简单的英语解释事物,我也无法使他明白。
    It took me ages to get through to the operator.
    我花了很长时间才和接线员接通电话。
Ann的谋杀计划已经开始了
  1. We need to get cracking.
    我们得抓紧时间了
    -Beth Ann? When Ralph reads this... he will absolutely get violent.
    当Ralph看了这些信,他一定会怒不可遏
    -We can only hope.
    希望如此
  • get cracking 马上开始;加紧做
    [例句]
    You'd better get cracking and finish your work before your boss firesyou!
    在你老板开除你之前你最好快点完成你的工作!
  1. We have to fight this disease. We can't give into it.
  • give into it 投入其中, 这里是说 不要就这样放弃了,要和疾病抗争
  1. You'll just force me to do something more gruesome. So, hang myself or blow my brains out. You choose.
  • gruesome /ˈɡruːsəm/ 令人厌恶的; 恐怖的; 可怕的
    [例句]
    There has been a series of gruesome murders in the capital.
    在首都发生了一连串让人毛骨悚然的谋杀案。
  1. I know we won't be together always, but why subtract even a day we could share?
  • subtract 减少,减
  1. He's always a hoot, how is he doing?
    -Well, I'm afraid he's had a bit of a setback. If you come, I'm sure it would lift his spirits.
  • hoot /huːt/ 剧里指 可笑的事情(或人), 他是一个很搞笑得人,褒义。
    [例句]
    And I am not blah, I am a hoot!
    还有,我不是贫,我是有幽默感!
    【拓展】
    blah, blah, blah 觉得厌烦不想重复别人的话时说
    They said, ‘Come in, sit down, blah, blah, blah, sign here’.
    他们说:“进来,坐下,干这个,干那个,在这里签字。”
  • lift his spirits 振作起来
    [例句]
    A bit of exercise will help lift his spirits.
    进行一点儿体育锻炼能帮助他改善情绪
姐姐,放下吧,你拿刀好吓人
  1. I think you need to leave.
    -I know things got a little funky for a minute here.
    ... ...
    -Am I not allowed to reinvent myself?
    ... ...
    -I don't believe one thing about you. Least of all your tears
    ... ...
    -I'll go, but you have to pay at first.
    -You think you can shake us down?
    -It cost money to start over.
    -We're not aiding and abetting a criminal.
  • funky /ˈfʌŋki/ 剧里指恶心,不愉快
    adj.节奏强适宜跳舞的; 时髦独特的; 恶臭的;
  • reinvent /ˌriːɪnˈvent/ v.以新形象示人; 以新形式出现; 其实就是 重塑人或物 的意思
  • least of all (用于否定句后) (多者之中)尤其,尤数,更别说...
    [例句]
    No one ever reads these articles, least of all me.
    从没有人读这些文章,我就更不用说了。
  • shake us down [俚语] 恐吓,敲诈勒索
  • start over 重新开始; 从头再来
  • aiding and abetting /ˈeɪdɪŋ ənd əˈbetɪŋ/ 帮助(犯)和教唆(犯),算是一个常用搭配,当然也可以拆开用。
你看,Eli也被吓到了

第10集 中2

  1. So what, exactly, is Jimmy's prognosis?
  • prognosis /prɒɡˈnəʊsɪs/ n.(对病情的) 预断,预后; 预测
    [例句]
    If the cancer is caught early the prognosis is excellent.
    如果癌症在早期发现,预后效果还是非常好的。
  1. Karl, Simone, you made it.
    -Hello, hello. Oh, let us through, we want to see the birthday boy.
  • you made it 剧里是 你们到了啊
    你做到了; 你成功了;
    【拓展】
    you made it big 是指某一个人取得巨大的成功,特别是在财务方面(钱)取得成功。
  1. You know what I'm driving at.
    -You're not so sick.
    -Yet. But we've see my future. I would rather choose life, but life is... off the table.
  • driving at 剧里暗指Karl觉得自己也会走向死亡,这里用“驶向”
    死亡。
  • off the table 不予讨论;不值得考虑了,就是这个选项已经彻底放弃的意思。剧里指 我已经活不了了。
Karl暗示自己想安乐死
  1. But it's Thursday, I was looking forward to meatloaf. If it helps, I made you a shaker of Martinis. You could have a few while we wait.
    -Now you're talking.这还差不多
  • a shaker of Martinis 调了一杯Martini
  • now you're talking 这才对嘛, 不是你正在说话的意思。
    [例句]
    1.This work is just the tip of the iceberg. We still have a long way to go.
    -Now you are talking. Keep it up. 你说的很对,继续加油~!
    2.We can't turn a blind eye to the feed backs from customers. Their suggestions are of great importance to us.
    -Now you are talking. 你说的太对了!

5.I’m sorry, were you expecting us?
-Yeah, we reported a break-in.

  • were you expecting us 你们是在等我们吗?记expect的一种用法,等待
  • reported a break-in 我们上报了一起 非法闯入
  1. We can't stick around long enough to find out.
    我们不能坐以待毙
  • stick around 呆在原处(等待)
    [例句]
    Stick around a while and see what develops.
    呆上一会儿,看看会发生什么。
  1. I'm sure it'll arrive any second. 我觉得外卖很快就到了
  • any second 马上
  1. Hold on, you're friends with my mistress?
  • be friends with sb 交朋友
  • mistress /ˈmɪstrəs/ n.情妇
发现真相的April

你可能感兴趣的:(《致命女人》英语学习笔记 10 中1/中2)