怒る的2种读法,你知道差异在哪里吗?

今天我在学习日语的过程中,发现了「怒る」有2种读音,一种是「怒(おこ)る」,另一种「怒(いか)る」,但这两个单词又有什么区别呢?今天就让我们一起去看看吧。

首先我们我们需要知道,这两个单词最大的不同点就是「怒(おこ)る」更加偏向于口头语,而「怒(いか)る」则更加偏向于书面语,它们都有表示“生气、发火”的含义。

如果用中文来解释的话,那么两者的程度有所不同,比如「怒(おこ)る」表达的就是我们讲的一般的“生气”,比如「まあまあ、そう怒(おこ)んなよ」「怒(おこ)った?」表达出来的感觉并不强;而「怒(いか)る」则可以解释为“发怒”,给人一种非常生气的感觉,比如「烈火のごとく怒(いか)る」「顔を真っ赤にして怒(いか)る」表达出来的生气程度要比「怒(おこ)る」强得多。

在表示生气的这个含义上,「怒(おこ)る」和「怒(いか)る」基本上是通用的。而不同之处在于「怒(おこ)る」是比较常用的口头语,從轻微的动怒到大发脾气都可以使用。而「怒(いか)る」更加偏向较为正式的文章语,生气愤怒的程度比较高。另外,「怒(いか)る」也可以用在表示对公共事务的怒火,这种情形不能使用「怒(おこ)る」。比如「政治の腐敗を怒(いか)る」「金融市場の混乱に国民が怒(いか)る」

「怒(いか)る」也可以使用名词形的「怒(いか)り」来表现,而「怒(おこ)る」没有这样的用法,比如:

怒(いか)りを買う。招惹对方生气。

怒(いか)りを招く。导致对方发怒。

怒(いか)りを抑えられなかった。无法抑制心头的怒火。

怒(いか)り心頭に発する。怒火中烧。

再來就是,「怒(おこ)る」有责骂的意思,而且经常会以被动的方式来表示被骂,而「怒(いか)る」则不能这样使用,比如:

父にさんざん怒(おこ)られた。被父亲痛骂了一顿

子供がいたずらをして先生に怒(おこ)られた。小孩子恶作剧被老師骂了一顿。

これはしっかり怒(おこ)ってやらないと。这个不好好骂他一顿不行。

最后表示生气、发火、愤怒的用法其实非常多,今天也给大家做个一个整理,奉献给大家。

頭にきた(頭にくる) 气死人了

ムカつく 真是不爽、气死人了

腹が立つ(立腹する) 令人生气、真叫人火大。

キレる 暴怒、抓狂

逆ギレ 见笑转生气

かっとなる 火冒三丈、一下子就变得怒火中烧。

かんかんになる 非常火大、一肚子火

かんしゃくを起(お)こす 因不高兴而发脾气

八つ当たりする 乱发脾气,迁怒于人。

憤(いきどお)る 气愤、激愤、愤怒

腹の虫が治まらない 怒不可遏

当下次再表达生气的时候,你就不会发现自己词穷了。

你可能感兴趣的:(怒る的2种读法,你知道差异在哪里吗?)