每日术语总结 - 转让条款(1.12)

今天又做了一些浅显的合同翻译。晚上看完了孙万彪教授的第一章——转让条款。这是我第二次看这个条款了,看得还是挺顺利的。

元旦期间要是看过这个条款,遇到优先购买、优先续租的时候,估计不会不确定了。

果然是看书百遍,其义自见。

现摘抄几个比较重要,需要再次消化的词语!术语总结这个系列应该比较枯燥,但是,学习哪有不枯燥的时候?

1. 转让方、非转让方、受让方 (转让条款里面涉及的三方)the Disposing/Assigning Party, the Non-disposing Party, the Transferee/Assignee

2. 转让 Assign/Transfer, Assignment (转让行为)
Assign any and all of its rights and interests 转让权利和权益
Transfer the registered capital contribution to the Company to any third Party 转让公司注册资本的出资额给任何第三方
Transfer the interest 转让股权

3. Delegate its responsibilities under the Agreement to any third Party 将其在本协议项下的责任委托给任何第三方 (之前不知道delegate有这个意思)

4. any such assignment shall not be deemed as  a release of the obligations under the Agreement 任何该等转让不应被视为解除其在本协议项下的义务 (这个release应该还有替代用法)

5. 优先权 have a preemptive right to purchase (do sth) 
The Non-disposing Party shall have a preemptive right to the purchase the whole of such interest (i) on terms and conditions no less favorable than those specified in the Notice or (ii) at a fair market value appraised as set forth in paragraph (e).
这个句子有几个地方值得学习、记忆。
no less favorable than 不逊于
非转让方有优先权,(i)按不逊于通知规定的条款和条件或者(ii)按(e)段规定,以经评估的公平市价购买全部该等股权。

6. elect 作为不及物动词,在法律文件中属于正式词,表示choose or decide to do sth, 决定干某事。(下回决定干某事,可以套用一下,不用每次都decide/determine to do sth).
If the Non-disposing Party elects to exercise its preemptive right 如果非转让方决定行使其优先权 

至于事先书面同意,在xxx天/月之前做什么事,这种表达也很多,不过相信大家都已经记得滚瓜烂熟了,暂不列出来了。

这里只是正文部分的4条内容,补充条款,我会继续学习,不定期总结更新出来,以便复习。

大家也可以跟我一起看这本书哦。我才开始看第一单元,刚好步调一致。

PS:最近的一些想法:做自由译员三月有余,稿量适中,领域也比较广。当前,尚未想清楚专攻哪几个领域。

作为英语专业出身,不似其他专业的朋友,有个行业特长什么的。所以,我还是打算多做几个领域,看看哪些领域稿量大、单价不错,然后还适合我这种脑袋不灵光的人去做。

目前看来,我可能会往合同条款方面进攻。没有法律背景,所以这个阶段我只能翻一些基本条款。于是,我打算笨鸟先飞,熟记孙教授的这两本教程。我现在的行事原则就是先做好眼前的事情,能用笨办法做到的,那就下笨功夫。

至于以后怎样,我先不管。我相信,过程会给我答案!

你可能感兴趣的:(每日术语总结 - 转让条款(1.12))