12/100 Pride and Prejudice(傲慢与偏见)

An invitation to dinner was soon afterwards diapatched(派遣); and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit(显示) to her housekeeping, when an answer arrived which deffered(推迟) it at all. Mr. Bingley was obliged to be in town in the following day, and consequently unable to accept the honour of their invitation, and Mrs. Bennet was quite disconcernted(惊慌失措).She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire; and she began to fear that he might be always flying about from one place to another, and never settled at Netherfield as he ought to be. Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London only to get a large party for the ball; and a report soon followed that Mr. Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly. The girls grieved over such a large number of ladies; but were comforted the day before the ball by hearing that, instead of twelve, he had brought only six with him from London, his five sisters and a cousin. And when the party entered the assembly room, it consisted of only five altogether; Mr. Bingley, his two sisters, the husband of the oldest, and another young man.

(晚餐邀请已发出,班尼特太太准备了几道菜来大显身手,消息传回说要推迟。宾格利先生第二天必须赶回镇上,所以不能接受邀请了,班尼特太太听到后有些不知所措。她想他刚到赫特福德郡,镇上究竟有什么事情等着他去做呢,她甚至开始害怕他可能会经常飞来飞去,并不会在内瑟菲尔德庄园定居。卢卡斯夫人带来的消息稍稍平息了她的恐惧,她说宾格利先生回伦敦只是为了带一些朋友来参加舞会,接着,宾格利先生将带十二个女伴和七个男伴来参加舞会的消息迅速传开了。女孩们正为如此多的女伴而感到惆怅,第二天就听说宾格利先生只从伦敦带了六个人回来,其中包括他的五个姐妹和一个堂兄弟,因此稍感安慰。最终来参加舞会的,只有五个人,宾格利先生,他的两个姐妹,大姐夫和另一个年轻人。)

Mr. Bingley was good looking and gentlemanlike; he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners. his brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked at the gentleman; but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien; and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year. The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr.Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he ws discovered to be proud, to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.

(宾格利先生仪表堂堂,大有绅士风度;他面若春风,平易近人,自然大方,他姐夫,赫斯特先生,仅仅比较绅士,但是他的朋友达西先生则因身材魁伟,眉清目秀,举止高贵迅速引起大家的注意,他年入一万磅的消息也在他进场不到五分钟就传遍了。男士们称赞他体格优美,女士们则评价他比宾格利先生更加英俊潇洒。几乎大半个晚上他家都敬仰着他,直到大家发现他的举止令人生厌,人气也就随之下降。他看起来总是那么的骄傲,目中无人,难以取悦。他总是一副拒人千里之外,惹人厌的模样,尽管他在德比郡有丰厚的家产也无法拯救他了,更何况跟他的朋友相比,那也没什么了不起。)

你可能感兴趣的:(12/100 Pride and Prejudice(傲慢与偏见))