谷歌神经网络翻译系统效果如何?反正我是惊呆了

近日,谷歌翻译正式应用了神经网络翻译系统,实际效果如何呢?

英译中


原文:

npm is the package manager for JavaScript. Find, share, and reuse packages of code from hundreds of thousands of developers — and assemble them in powerful new ways.

有道:

npm的包管理器是JavaScript。发现、共享和重用的代码包从成千上万的开发者,然后将它们组装在强大的新方法。

前半句完全意思就反了。。。

百度:

NPM是JavaScript的软件包管理器。寻找,共享和重用的代码包的代码从数十万的开发人员-并以强大的新的方式。

意思勉强正确。语句不通顺,语序不正确。

谷歌:

npm是JavaScript的包管理器。 查找,共享和重用来自成千上万的开发人员的代码包 - 并以强大的新方式组合它们。

自己体会。

中译英


原文:

特朗普赢了。在一年前,没人相信他会赢,在两年前,世界上的大多数人还没听说过他的名字。而他的对手希拉里,民调领先了几乎一整年,出名已经三十年。

有道:

Trump won. A year ago, nobody believes he will win, in two years ago, most of the people in the world haven't heard of his name. And his rival Hillary Clinton, polls for almost a year, famous has thirty years.

语法错误,用词不准确,部分意思不对。

百度:

The winner's Trump. A year ago, no one believed that he would win. Two years ago, most of the world's people had not heard of his name. And his opponent, Hilary, has been leading the polls for almost a year, and has been famous for thirty years.

意思基本正确,且没有语法错误!这点不得不表扬一下。用作沟通完全没有问题。但是翻译略显生硬,正确但不地道。

谷歌:

Trump won. A year ago, no one believed he would win. Two years ago, most people in the world had not heard of his name. And his opponent Hillary, the polls lead for almost a whole year, has been known for three decades.

准确,自然。反正我翻译不出这水平:)。

加持后的谷歌翻译简直是神器啊!当然,缺点也不是没有,比如打不开:)

你可能感兴趣的:(谷歌神经网络翻译系统效果如何?反正我是惊呆了)