《无人生还》读书笔记 32。
Day 32,Page 194 - Page 200,Chapter 14。
主题:医生不见了。
威胁在步步逼近,已经有六个人的生命终止于此。要不了多久,还会有下一个受害者出现。不过,每个人都不认为下一个死亡的会是自己。他们不仅要和内心的恐惧对抗,还要绞尽脑汁想办法自保。就在这样一个不眠之夜,侦探突然听到有人在漆黑一团的房子里走动。是谁,这么鬼鬼祟祟的?是幕后凶手终于露出马脚了吗?
侦探定定地站在原地仔细听着。
现在,他能听见到处都充斥着各种各样的声音——咔咔声,沙沙声,还有神秘的低语声——可他那顽固的现实主义大脑知道是怎么回事——这些声音不过是他心情紧张想象出来的幻觉。
突然,他听到了什么,这绝不是幻觉,是非常轻、非常小心的脚步声,但这声音对全神贯注倾听的侦探来说,再清楚不过了。
脚步声沿着走廊轻柔地走了过来,毫不犹豫地走过了侦探的房间,走向楼梯。
此时,侦探再也忍不住了,他决心去看看是谁,看看他要去哪儿。
He tiptoed back to the bed, slipped mathes into his pocket, detached the plug of the electric lamp by his bed and picked it up, winding the flex round it.
他蹑手蹑脚地走回床边,把火柴塞进衣服口袋里,拔下床边的台灯插销,然后把电线缠在灯台上。嗯,这就是一件称手的武器。
他悄无声息地迅速穿过屋子,拿开顶住门把手的椅子,小心地拧开门锁,拔掉插销,打开了门。他迈步来到走廊,听到一个微弱的声音,从楼下的大厅传了过来。他光着脚跑到了楼梯口。
就在这时,他意识到为什么他能那么清楚地听到那些声音了。原来,狂风已经完全平息了,天也放晴了,微弱的月光穿过楼道的窗户,照亮了楼下的大厅。一个黑影瞬间在他眼前一闪,走出了大门。
侦探下意识地要追出去,跑到楼梯口时,他站住了。他差点犯了个大错,这一定是个圈套,那个人一定等着他上钩呢。楼上的房间现在肯定有一间空着的,去看看不就知道了吗?
不得不承认,侦探脑瓜还挺好使的,紧急时刻竟然没有慌神。可这,能阻止他的厄运吗?
侦探迅速回到走廊,他先在医生的门口站住,敲了敲门,没有回答。他等了片刻,然后走到隆巴德的门口,房间里立刻传出回答:“谁?”
“是我,布洛尔。我想,医生不在他的房间里了。稍等一会儿。”说着,侦探走到走廊尽头的房门前,敲了敲门:“克莱索恩小姐,克莱索恩小姐。”
门里传出女教师惊慌的声音:“谁?什么事?”
“别怕,克莱索恩小姐,等一等,我马上就来。”侦探一面回答,一面又快速回到隆巴德的房间门口。房门打开了,隆巴德就站在那儿,左手拿着一根蜡烛,右手插在睡衣口袋里。
隆巴德厉声问道:“出什么事儿了?”
侦探急忙解释了一遍。隆巴德的眼睛一亮。
“Armstrong—eh? So he's our pigeon!”
“阿姆斯特朗——吗?所以,他就是我们要找的凶手!”他走到医生的门口。使劲敲了几下门板,嘴里大声叫着:“阿姆斯特朗,阿姆斯特朗。”
没有回答。
隆巴德蹲下来,从锁孔往里看了看,然后小心翼翼地把小手指伸进锁孔。钥匙不在门里面,这意味着医生从外面锁上门之后,拿走了钥匙。
他俩决定去找医生,他们一定要抓住他!临走之前,隆巴德一再叮嘱女教师,无论发生什么,千万不要开门,如果医生回来,说什么也不要信。除非他们俩一起回来,否则绝不能开门。
隆巴德走回侦探身边,说:“现在,我们去追他吧,一定要快!”
侦探说:“我们最好当心些,记住,他手里有枪。”
隆巴德轻声笑着跑下楼梯。他说:“这你可就错了。那把枪已经在我这里了。”边说,他边打开了大门,然后又把手枪从衣袋里抽出一半,说:“这是今天晚上在我抽屉里发现的。”
侦探猛地停在了门口的台阶上,他的脸色都变了。
隆巴德看出了这一点,不耐烦地说:“别犯傻了,布洛尔!我不会对你开枪的!如果你愿意,你就回去把自己锁在屋子里吧。我去找医生!”
说着,隆巴德冲进了外面的月色中,侦探踌躇了片刻也跟了出去,他暗自琢磨:“我反正要问清楚,况且……”
况且,在这之前他也对付过那些带枪的罪犯,没什么可怕的。
男人们都走了。女教师留在房里等待结果。她起身穿好衣服,向房门瞟了几眼。
房门非常结实,上着锁,插着插销,门把手底下还死死地顶着一把橡木椅子,不可能从外面撞开。医生肯定撞不开,他并不是一个强壮的人。
如果她是医生,想要杀人,那她一定会使用诡计,而不是用武力。
她饶有趣味地设想着医生可能采用的手段。他很可能像隆巴德分析的那样,声称那两个人中有一个死了。也许,他假装受了重伤,或者呻吟着爬到她门口。
还有其它各式各样的可能性。譬如说,告诉她房子着火了。这很有可能。他可能把那两个人诱出房子,然后在地上洒上些汽油,再把房子点着。于是她就像白痴一样,被禁锢在房子里等死。
女教师走到窗口,还好,在迫不得已的时候可以从这里逃命。只不过要摔一下——好在旁边就有一个花坛。
为了消磨时间,她坐下来拿出日记本写起来,她的字清晰秀丽。
从这一段描述中,我们也可以看出,女教师维拉绝对是一个心狠手辣之人。
突然,她周身一紧,她听到一个声音,好像楼下什么地方的玻璃被打碎了。但是当她支起耳朵仔细去听的时候,那声音又消失了。
她听见——也许是幻想自己听见吧——鬼鬼祟祟的脚步声,嘎吱作响的楼梯声,沙沙摩擦的衣服声……但这一切都无法确定。她得出的结论同刚才侦探的一样,这些声音纯粹出于自己的想像。
但就在这个时候,她又听到一种实实在在的声音。有人往楼上走,窃窃私语的声音。坚定的脚步登上了楼梯,一扇门打开又关上,脚步走上了顶楼,接着顶楼上发出更多的声响。
最后,脚步声又沿着走廊向她的卧室这边走来。
原来是隆巴德和侦探回来了,两个人气喘吁吁地走了进来,脚上和裤腿上都湿淋淋地淌着水。
女教师问道:“发生什么事了?”
隆巴德说:“医生消失了。”
“什么?!”
“医生从这个岛上消失了。”
维拉不耐烦地说:“胡扯!他一定藏在哪儿了!”
侦探说:“不,不可能!我可以向你保证,这个岛上没有隐藏的地方,光秃秃的,一目了然。今天夜里月光和白昼一样亮,可就是找不到他。”
女教师说:“也许他又折回别墅了吧。”
侦探说:“我们也这么想过,刚刚搜了一遍。当然了,你肯定听到了,告诉你,他不在,他不见了——彻底消失了……”
女教师依然不相信。最后,隆巴德说:“亲爱的,这是真的。”他顿了一下,又说,“还有另一件小小的事。餐厅窗户有一块被打碎了,桌子上也只剩下三个小瓷人了。”
医生阿姆斯特朗不见了,桌子上的小瓷人也少了一个。
他遇害了吗?或者,他就是凶手,悄悄躲了起来,伺机杀人?
(注:前文摘要请参见更文:《下一个是谁?》)
英文小知识:
1. He tiptoed back to the bed, slipped mathes into his pocket, detached the plug of the electric lamp by his bed and picked it up, winding the flex round it.
flex常作动词时用的意思是“屈伸、活动”,在本句作名词,意思是“花线、皮线”,英文释义是a piece of wire that is covered with plastic,used for carrying electricity to a piece of equipment。如an electric flex——一根导电线,a length of flex——一段花线。
slip作动词时常用的意思是“滑动”,在本句中的意思是“迅速放置、悄悄塞、偷偷放”,英文释义是to put sth somewhere quickly,quietly or secretly。
wind常作名词,意思是“风”,在本句中作动词,意思是“(绕着他物)缠绕、卷绕”,英文释义是to turn or twist something several times around something else。常用的搭配是wind sth around/round sth。
整句话的意思是:
他蹑手蹑脚地走回床边,把火柴塞进衣服口袋里,拔下床边的台灯插销,然后把电线缠在灯台上。
2. be sb's pigeon的意思是“某人的职责或事情”,这是一种老式的英式英语说法。最初这个短语写成be one's pidgin,而pidgin据说是17世纪时中文对business一词的发音。
pigeon的意思是“鸽子”,和dove的区别是,pigeon多指家鸽,而dove指较小品种的鸽,美国指野鸽。
在文中,隆巴德说:“Armstrong—eh? So he's our pigeon!”——“阿姆斯特朗—吗?所以,他就是我们要找的凶手!”
——以上小知识来自“薄荷阅读”。