随笔 | 阴影降临

note:2017年初在上海有幸看到了Thomas Hohler老师版本的莫扎特。写于惶惶然思念的三个月后。时隔多年的今天翻译了一个德文版本,虽然我已经说的可能不是德语了。

Hohler 的wie wird  man seinen Schatten los……每次看都疼到内脏抽搐,每次看都哭到断气。

您要我的小心心、我枯萎的玫瑰,我零落的尸首,我碎裂的羽毛笔吗。


*

如何发问,当连自己都不自知?

当烛火熄灭,当乐谱燃尽,当笔尖停滞——

您依然跪在大地上质问,您依然发问,哪怕您自己的伤痕已经给你回答。


如何和解,当目光都无法相交?

当葡萄藤从尸体上蔓出,当阴影被日光拥抱,当卡珊德拉的白骨吊在笼中高歌,当安提涅戈的头颅在剧场中央睁开双眼——

您只能与死神和解。您连自己的血液都在其中淹没窒息,您只能与死神和解。


*

路上有什么。平坦,谬误,接纳,粉碎。路上有人站在原地,路通向森林,路通向红罂粟。

当一切结束,您依然是您,您依然发问,哪怕永远、永远不能逃离自己的阴影;您依然在书写,您依然满手伤痕,依然是小调与和弦、闪电与奇迹。您要去哪,您再次要解放谁,又要给谁自由?

您依然死亡,我依然哭泣,阴影和光辉仍然如影随形。

神明给了您什么,您给了我什么。

*

DIE FRAGEN IST BLOSS————!



# English version

*

How to ask again,since man can't be acknowledged by himself?

As the candle died , the staves burnt out, and the Quill broken apart ----

And you still, raising the questions, despite the blood and the wounds rooting in your hands and had given your answers.


How to compromise once, since the sights can't cross the path again?

As the vines grew out of the decayed, the shadows embraced by the lights, and the bald bones of Cassandra singing quietly in the cage,and the Antigone prophesy of the tragedy within the Amphitheater by her bleeding head ----

And you can only, compromise with the death, the only god that provides the relief. And eventually suffocating in you own blood and fresh. He will gives you the desired peace.


*

What's upon the road? The flawlessness, the fallacies, the embracement,and the fragments. There are people nailing on the road, and there are roads leading to the forests and scarlet roses.

When it's all end, you are still being yourself,and still asking and questioning , regardlessly the shadows will always and always attach to your life and destiny. Creating is proceeding,the wounds and scars are growing. The minors ,the chords ,the lightenings and the wonders will always spark for you. Where will you be? And whom will you set free? And what will be named as the Freedom?

Again,you will die, and I will cry. And all the darklessness and all the brightlessness will be your side.

*

And, it still needs to be asked ----



# Deutsch Version

*

Wie soll man fragen,wenn man sich selber nicht versteht ?

Wenn die Kerzen erlöschen, die Papier verbraten, die Schreibfeder Ruhe lassen——

Sie fragen immer noch auf die Knien an die Erden zu fallen, fragen immer so, wenn auch die Aufgaben aus Ihre Wunden entwerteten werden hätten.

Wie soll man Ruhe bekommen, wenn die Blicken nicht zusammen können?

Wenn die Weinreben aus dem Körper überlaufen, wenn die Schatten das Licht umarmen, der Knochen der Kassandra im Käfig singen, der Kopf der Antigone seine Augen aufmachen——


Sei ruhig mit der Tod! Sie muss ertrinken ins Ihre Blut, Sie muss mit der Tod ruhig sein.

*

Was aus dem Weg stehen?Die Einfachheit, die Verlorenheit, die Aufnahme, die Zerstörung. Es gibt viele Leuten aus dem Weg zu stehen, der zu die Wald sein, zu die rotten Mohne sein.

Wenn alles zu Ende geht, bleiben Sie wie Sie, fragen Sie wie immer, wenn auch Sie kann nie, nie Ihren Schatten loswerden.Sie bleiben zu schreiben, zu voll Wunden im Hände sein, zu die Moll und die Akkord, der Blitz und der Wunder sein…worin Sie gehen? Wen sie befreien?

Sie bleiben tot,ich bleibe weinend, und die Schatten und die Licht bleiben zu umarmen.

Was die Gott sich gäbe hat? Was Sie mich gäbe hatten?

*

DIE FRAGEN IST BLOSS————!


Mozart!in Shanghai 2017 ;Wolfgang Mozart by Thomas Hohler

你可能感兴趣的:(随笔 | 阴影降临)