Любовь ~爱情(俄译汉)

Известно все: любовь не шутка,

Любовь — весенний стук сердец,

А жить, как ты, одним рассудком,

Нелепо, глупо наконец!

众所周知:

爱情不是儿戏,

它是敲开心灵之门的春日序曲。

即使如你般睿智的活着,

最后也(难免会被爱情冲昏头脑)变得盲从、愚蠢!

图片源自网络

Иначе для его мечты?

Зачем тропинки под луною?

К чему лоточницы весною

Влюбленным продают цветы?!

不然,他的梦想还能是什么?

为什么花前月下有那么多交错的林荫小路?

为什么春天卖花姑娘要用心良苦卖花给恋人们?

Когда бы не было любви,

То и в садах бродить не надо.

Пожалуй, даже соловьи

Ушли бы с горя на эстраду.

要是没有爱情,

那么,

两人也不必在花园里长久漫步了,

可能,若是夜莺登台也只有悲鸣啦。

Зачем прогулки, тишина.

Ведь не горит огонь во взгляде?

А бесполезная луна

Ржавела б на небесном складе.

为什么没有月光照亮散步如此静悄悄?

若是多余的月亮丢在仓库里生锈,

不发光也是挺应景的嘛!

Представь: никто не смог влюбиться.

И люди стали крепче спать,

Плотнее кушать, реже бриться,

Стихи забросили читать…

想象一下吧!

任何人都不会相爱。

人们睡觉更踏实,用餐更丰盛,

胡子也很少刮,

再也不会吟诗......

Но нет, недаром есть луна

И звучный перебор гитары,

Не зря приходит к нам весна

И по садам гуляют пары.

但事实并不是如此,

月亮和弹奏之音存在是不无缘由的。

春天不会徒然降临我们身旁,

于是爱侣们沿着花园漫步也是有理由的。

Бросай сомнения свои!

Люби и верь. Чего же проще?

Не зря ночные соловья

До хрипоты поют по рощам!

摒弃所有疑虑吧!

勇敢去爱,真诚的信任吧!

有什么比这更简单的嘛?

夜莺不会徒然在林中歌唱到嗓子沙哑的!

Автор :Эдуард Асадов

作 者:爱德华.阿萨达夫

翻译:琳琳(原创)

图片源自网络
图片源自网络

本译文仅供研习和欣赏,欢迎转发,未经允许不得用于商业用途!

你可能感兴趣的:(Любовь ~爱情(俄译汉))