that would go a long way to convince... |
那就能说服很多… |
Frank, I can't stumpfor somebody I don't believe in. |
法兰,我不能帮我不相信的人站台 |
It's early days yet.I'd ask you to keep an open mind. |
现在还早,我希望你能放宽心胸 |
And let me know if you want meto set up a meeting between the two of you. |
如果你希望跟他见面就告诉我 |
Because, sir, an endorsement from youwould be a big coup for him. |
长官,因为你的支持对他会是非常大的帮助 |
-It's good to see you, Mr. Vice President.-Frank. |
- 见到你真好,副总统先生- 法兰 |
Congressman Underwood. |
安德沃议员 |
Ms. Barnes. I was under the impressionyou didn't want to cover the White House. |
邦斯小姐,我记得你不想报导白宫新闻 |
-Slugline just got access yesterday.-I know. |
- 《头条报导》昨天刚拿到通行证- 我知道 |
I left The Herald because I didn't wantto cover the White House, |
我离开《先躯报》因为不想报导白宫新闻 |
and now here I am. |
结果我又被派来了 |
Access isn't the same as a ball and chain. |
通行证和脚镣不一样 |
Am I only gonna see youat bill signings now? |
只有在签署提案时才能见面? |
I haven't heard from you in three weeks. |
我已经三周没听到你的消息 |
Insecurity bores me. |
我不喜欢不安全感 |
I feel the same way about condescension. |
屈尊俯就也是 |
Your place. This evening.And I'll text when I'm about to arrive. |
你家,今晚我到之前会传简讯给你 |
What if I'm busy? |
如果我在忙呢? |
You're just afraidI'm gonna stand you up again. |
你只是怕我又放你鸽子 |
I just want to make sure it's worth my while. |
我只想确定我不会白等 |
It'll be worth your while.This'll make up for last time. |
不会让你白等的这应该能补偿上一次 |
It's a piece of history.From the President's hand to yours. |
历史的见证从总统手里交到你手里 |
You believe in all that higher power stuffthey talk about in the room? |
你相信他们在会议室里说的至高无上权力吗? |
I believe there are things beyond our control. |
我相信有些事情是我们无法控制的 |
Who or what's controlling them,that I don't know. |
我不知道谁或什么在控制 |
I don't believe in God.Heaven. Hell. None of it. |
我不相信神也不相信天堂地狱这些东西 |
-Too much Catholic school?-Maybe. |
- 在天主教学校里太久了?- 也许吧 |
I'm not saying you have to believe in God,Peter, or anything for that matter. |
我不是说你一定要相信神或是类似的东西,彼得 |
But you shouldn't rule anything out. |
但你不该否定任何事情 |
I should go. |
我得走了 |
It's on the campaign. |
竞选经费出 |
Our cross tabs show 81% of likely voters |
交叉数据显示81%的选民 |
are willing to considera recovering alcoholic. |
愿意考虑在戒酒的酒瘾患者 |
Now, those numbers dip a little |
如果是古柯碱 |
when you introduce cocaine,but not by much. |
数字会下降,但不是很多 |
Randy? |
兰迪? |
It's a risk, but it'll make waves. |
有风险,但肯定会造成话题 |
Free coverage across the board.The narrative has to be redemption, |
有全面的免费宣传效果主题是救赎 |
a phoenix from the ashes. |
凤凰从灰烬中重生 |
Well, let's not focus on the ashes. |
别强调灰烬 |
We don't want people to thinkPeter was a disaster. |
别让大家觉得彼得是个灾难 |
No, no. We focus on the positive. |
不会我们会着重在正面的事物 |
A "fresh start" and a "clean start"both did well in focus groups. |
“重新出发”和“除去污点”两者评价都不错 |
"Clean start" sounds toomuch like "clean slate." |
“除去污点”会让人有不好的联想 |
-I like "fresh start."-Yeah, I do too. |
- 我喜欢“重新出发”- 我也是 |
完整版请点击 |
|
How we doing on the fundraising? |
募款方面呢? |
The alcoholic thing will turn offsome of the in-state donors, |
酒瘾的事会阻碍一些州内的捐款 |
but it's an off-year election. |
但这不是大选 |
We can hit up the usual suspectsin New York and California. |
可以找纽约和加州的赞助人 |
Walter, how vulnerable are we? |
华特,我们有多脆弱? |
I'm not prepared to answer that question. |
这问题我还回答不了 |
Peter and I have yet to performthe holy sacrament of confession. |
彼得还没跟我进行过忏悔仪式 |
We still need to addressthe shipyard closing, too. |
我们也要解决造船厂关闭的事 |
Claire's helping us with that. |
克莱儿在帮忙了 |
We are pushing a billcalled the Delaware River Watershed Act |
我们在推动德拉瓦河分水岭法案 |
and I think it's going to bringabout 5,000 jobs into Peter's districts |
应该能为彼得的选区在三年内带来大约 |
over the next three years. |
五千个就业机会 |
We have a draft of the bill completed. |
草案已经完成了 |
Peter's in the processof securing co-sponsors. |
彼得正在连络其他赞助人 |
And who have you called, by the way? |
你连络过谁了? |
I have some emails out,but most of them wanna see a bill first. |
我发了几封电子邮件但大部分都想先看过提案 |
Have you set up a meetingwith the shipbuilders yet? |
你和造船厂员工见面了吗? |
I don't think they're gonna back me. |
他们不会支持 |
That's the entire point of the bill, Peter. |
这个提案就是为了他们立的,彼得 |
Well, if I go to them and I say, |
如果我去跟他们说 |
"Hey, some of youmaybe will get your jobs back, |
“你们之中有些人或许会再有工作机会 |
"not tomorrow, but three years from now, |
“不是明天,而是三年后 |
"and most of youwon't be getting your jobs back anyway..." |
“反正大部分的人也不会有工作…” |
All right, let's put a pin in thisuntil we get more sponsors. |
好了,先找更多赞助人再说 |
I have to go to the office.I'll catch you all later. |
我得回办公室了晚点再讨论 |
Okay, let's move on to our field plan. |
现在来谈在地计划 |
I want to go throughthe regions one by one... |
我想逐一讨论每个地区… |
Francis. |
法兰斯 |
We spent six weeks on that bill. |
那提案花了我们六周 |
It'll be fine. He'll come around. |
没问题,他会醒过来的 |
I'll see you later tonight? |
今晚见? |
I have an appointment. |
我有约了 |
So I won't see you until morning. |
所以得等到早上了 |
I'll be back before you get up. |
我会在你起床前回来的 |
I appreciate your taking the time today, sir. |
谢谢你今天拨出时间,长官 |
Did you get that tax credit memothe economic research team put together? |
你有收到经济研究小组的抵税优惠备忘录吗? |
You didn't ask me here to talk about memos. |
你不是要来问我这件事 |
I know small talk when I hear it, Linda. |
我听得出来闲聊,琳达 |
The President has askedthat you take a step back from Pennsylvania. |
总统先生希望你不要插手宾州的事 |
You've been taking a lot of trips there,meeting with legislators... |
你最近回去了很多次和国会议员见面… |
It's my home state. There's a jobs crisis. |
那是我的家乡现在有就业危机 |
We can't afford to play favorites. |
我们不能有偏袒 |
The message is 50 states, one solution. |
重点是50个州一个解决方案 |
Not one state, 50 solutions. |
而不是反过来 |
I never expected to be involvedin every policy or decision, |
我从没指望参与每一项政策和决定 |
but I have been completelycut out of everything. |
但我完全被架空了 |
We value your input, Mr. Vice President,but right now, we can't... |
我们重视你的付出,副总统先生但现在不能… |
Don't condescend, Linda. |
别客套了,琳达 |
No one even asked mewho I thought should fill my seat. |
甚至没人问过我我的继任者应该是谁 |
Why is Frank Underwoodleading the charge on that, not me? |
为什么是法兰安德沃主导而不是我? |
That is a DNC issue. |
这是民主党全委会的事情 |
We are staying out of it and so should you. |
我们已经置身事外你也应该这样 |
And so I'm supposed to just cut ribbonsand go to funerals? |
所以我只能去剪彩和参加葬礼? |
You know what you signed up for. |
你明白这个职位的性质 |
Thank you, Mr. Vice President. |
谢谢你,副总统先生 |
I didn't get my pen. |
我没拿到我的笔 |