普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第五章)32

三二

塔尼娅异样举止,
当然非叶甫根尼,
一个人看在眼里;
可当时馅饼香气,
吸引了全部注意,
(盐放多了,很可惜);
热菜还没有吃够,
牛奶冻[[1]]前先享受,
瓶瓶用树脂封口,
齐姆良斯克美酒[[2]];
随着酒瓶端上来,
香槟酒杯一排排,
纤长如同你腰身,
齐姬[3],我灵魂水晶,
我纯净诗篇精魂,
爱情之诱人魔瓶,
你曾让我醉不醒!


[[1]] 牛奶冻,原文блан-манже是法文blanc-manger的音译。类似中国的杏仁豆腐。根据维基百科英文版annin tofu词条和www.bakinglikeachef.com。牛奶冻是严酷盛夏中一款带来清凉的美味甜点,口感顺滑,香甜可口。根据百度百科。

[[2]] 齐姆良斯克位于俄罗斯西南部,是罗斯托夫州的一个城市,气候温和,18世纪初开始种植从匈牙利、伊朗和莱茵河流域引进的葡萄,至19世纪处已经种植3万余株。根据维基百科俄文版。齐姆良斯克酒是一种带气泡的葡萄酒,类似香槟。根据kartaslov.ru。

[[3]] 齐姬,即叶甫普拉克西亚•尼古拉耶夫娜•伍尔夫(Евпраксия Николаевна вульф, 1809-1883),婚后称弗列夫斯卡娅男爵夫人(Баронесса Евпраксия Николаевна Вревская),安娜和阿列克谢的姐姐,普斯科夫地方奥西波夫家族的贵妇人。当年她在三山村住,与普希金的米哈伊洛夫斯克村邻近。那时两地每次举行酒宴,都由她主持。她非常会做俄式烧糖酒,普希金有名的小诗《假如生活欺骗了你》就是写在她的纪念册上的。根据智量注释和维基百科俄文版。

XXXII
Конечно, не один Евгений
Смятенье Тани видеть мог;
Но целью взоров и суждений
В то время жирный был пирог
(К несчастию, пересоленный);
Да вот в бутылке засмоленной,
Между жарким и блан-манже,
Цимлянское несут уже;
За ним строй рюмок узких, длинных,
Подобно талии твоей,
Зизи, кристалл души моей,
Предмет стихов моих невинных,
Любви приманчивый фиал,
Ты, от кого я пьян бывал!

(待续 ,第五章共42节)

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第五章)32)