Laugh, and the world laughs with you;
Weep, and you weep alone;
For the sad old earth must borrow its mirth,
But has trouble enough of its own.
Sing, and the hills will answer;
Sigh, it is lost on the air;
The echoes bound to a joyful sound,
But shrink from voicing care.
Rejoice, and men will seek you;
Grieve, and they turn and go;
They want full measure of all your pleasure,
But they do not need your woe.
Be glad, and your friends are many;
Be sad, and you lose them all,—
There are none to decline your nectared wine,
But alone you must drink life’s gall.
Feast, and your halls are crowded;
Fast, and the world goes by.
Succeed and give, and it helps you live,
But no man can help you die.
There is room in the halls of pleasure
For a large and lordly train,
But one by one we must all file on
Through the narrow aisles of pain.
你笑,世界会陪你一同欢笑;
你哭,你将独自泪流满面;
古老而忧伤的大地本应该寻求欢乐,
但它却总是愁眉不展。
你歌唱,山谷会给予回响;
你叹息,生命就会消失于天际;
回声只对愉悦的声音感兴趣,
但对苦闷的声音它却爱理不理。
你高兴,人们会成群结队地跟随你;
你苦恼,他们就会转身离你而去;
他们总是分享你的喜悦,
但他们根本不需要你的痛苦。
你快乐,你会得到许多的朋友;
你悲伤,你会失去许多的朋友,——
没有人会拒绝你的美酒,
但生活的苦水你必须一人承受。
宴请,就会宾朋满座;
拒绝,就会遭受世界遗弃。
成功与付出,会帮助你的生,
但没有人会成全你的死。
欢乐的殿堂足够容下
气贯长虹的队伍,
但我们必须一个接一个地
穿过由这痛苦所组成的漫漫长路。