Down By the Salley Garden 歌词试译


 这首闻名遐迩的歌曲,是根据诗人威廉·巴特勒·叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,讲述的是爱尔兰西部斯莱戈一条河边的柳树园。最初翻译为《柳园里》。因感觉以前的中译版本过于直白,所以自己试译如下。

Down by the Salley Gardens my love and Idid meet

伊人翩然柳园中,浮萍相顾不伶仃。

She passed the Salley Gardens with littlesnow-white feet

风摆荷衣香裙过,纤足如雪踏花行

She bid me take love easy as the leafesgrow on the tree

随风枝头多新绿,春日鸳鸯戏沙汀。

But I being young and foolish with her didnot agree

懵懂遥看风和月,少年不解红豆情。

In a field by the river my love and I didstand

河边双立草青青,凝眸秋水总盈盈。

And on my leaning shoulder she laid hersnow-white hand

寒肩不胜风著雨,素手相偎两凭临。

She bid me take life easy as the grassgrows on the weirs

箪食瓢饮在陋巷,芳草堪折若此情。

But I was young and foolish and now am fullof tears

当年痴狂空辜负,今日泪雨谁叮咛?

你可能感兴趣的:(Down By the Salley Garden 歌词试译)