我感觉药丸了: Losing It

可怕的冬天,终于我又过上了起床要勇气学习靠定力的日子~


Tom Smith is the best hitter on his company's baseball team.

汤姆·史密斯(Tom Smith)是他们公司棒球队最好的击球手。

 For weeks during the playing season, Tom hit a home run in every game the team played.

赛季中的几个星期,汤姆在球队的每场比赛中都打出本垒打。

 But then suddenly he stopped hitting home runs.

但突然他打不出本垒打了。

 He could not hit the baseball at all.

他完全击不中球。

a home run 本垒打

 stop vt. 堵塞;停止;断绝

vi. 停止;被塞住;中止;逗留

n. 停止;逗留;车站;障碍

door stop 门挡;门碰头;门制动器

full stop 句号;句点

文中stop 的用法即stop doing sth.表示停止现在在做的事情,那么stop to do表示停止现在在做的事情,开始做另外一件事情。

not at all 一点也不;别客气

Not at all 是口语中一个十分常用的表达,其实际意思往往与其字面意思相去甚远

一、用于回答感谢,意为“不用谢;不客气”。如:

A:thank you very much. 多谢你了。

B:Not at all. 不客气。

A:Thanks for helping me. 谢谢你帮助我。

B:Not at all. I enjoyed it. 别客气,很高兴能帮你。

A:Thank you very much. 非常感谢你。

B:Not at all. It was the least I could do. 不用谢,这是我应该做的。

二、用于回答带有感谢性质的客套话,意为“没什么;哪里哪里”。如:

A:You are very kind. 你真好。

B:Not at all. 没什么。

A:It’s very kind of you. 你真客气。

B:Not at all. 哪里哪里。

三、用于回答道歉,意为“没关系”。如:

A:I’m sorry I’m late. 对不起,我迟到了。

B:Oh, not at all, do come in. 噢,没关系,请进来。

A:I’m sorry to keep you waiting. 对不起,让你久等了。

B:Oh, not at all. I’ve been here only a few minutes. 哦,没关系,我也刚到几分钟。

四、用来表示否定(是No的加强说法),意为“一点也不;完全不”。如:

A:Are you busy? 你忙吗?

B:Not at all. 一点不忙。

A:Is it difficult to study English? 英语难学吗?

B:Not at all. 一点也不难。

A:I’ll be away on a business trip. Would you mind looking after my cat? 我要因公出差,请帮我照看一下我的猫,你介意吗?

B:Not at all. I’ll be happy to. 一点不介意,我很乐意。


One day he struck out three times in one game.

有一天,他在一场比赛中三次三振出局。

 He said, "I am afraid I am losing it."

他说,“恐怕我没能力继续打球了。”

struck out 三振出局

struck adj. 受罢工影响的

v. 罢工,打,打击(strike的过去式和过去分词)


Mary Jones bought a dress in a woman's clothing store.

玛丽·琼斯(Mary Jones)在一家女装店买了一件衣服。

She felt very happy about buying the dress until she got home.

到家前她都沉浸在买衣服的快乐中。

Then she remembered she had left her credit card at the store when she used it to pay for the dress.

然后她想起结账时把信用卡落在那家店了。

It was the third time that month that Mary had forgotten something important.

这是这个月中,玛丽第三次遗忘非常重要的东西了。

Mary was angry with herself. She said, "Am I losing it?"

玛丽非常气恼。她说,“难道我真没用了吗?”

store n.贮存, 贮备

商店, 店铺

vt. & vi.储藏; 存放

在美国指出售同一类商品的小型商店。在英国用复数形式表示百货商店。

而department作“商店”解时,是美式英语,通常写作department store。

shop则指规模较小,出售同一类商品的店铺。

 until prep.到…为止,在…以前

conj.到…为止,在…以前,直到…才

not until直到…才

unless and until 直到…才

until既可以用作介词,又可用作连词。作介词时,后面要接具体的时刻;作连词用时,后面要接时间状语从句。在使用时要注意以下几点:

一、在含有until引导的时间状语从句中,如果句子(主句)的谓语动词是延续性动词(即动作可以延续一段时间的动词),如:work,live,stay,study,play,wait等,那么这个句子(主句)常常用肯定式,表示动作一直延续到until所表示的时间为止。这时until可译作“直到……为止”。例如:

I'll work until he tells me to stop. 我会一直工作到他叫我停下来为止。

二、在含有until引导的时间状语从句中,如果句子(主句)的谓语动词是非持续性动词(即动作一会儿就结束的动词),如:come,go,leave,begin,start,finish等,那么这个句子(主句)常常要用否定式,表示某一动作到until所表示的时间才发生。not...until...意为“直到……才……”。例如:

Shedidn'tgo to bed until she finished her homework. 她直到做完作业,才去睡觉。

三、until用作连词引导时间状语从句时,从句表示的如果还没有发生,习惯上也要用一般现在时而不用一般将来时,也就是说当主句用一般将来时(或主句是祈使句时),until引导的时间状语从句要用一般现在时。例如:

Don't leave until we come back. 在我们回来之前,不要离开。

We won't go home until the rain stops. 我们要直到雨停了才回家。

那么until和by的区别又在哪里呢?

1. by表示在某特定的时间之前或不迟于某特定的时间,意为"最迟在;不迟于"或"在……之前"等。如:

①I will finish my task by nine.我将在九点钟前完成任务。

②The plane takes off at 10:00, so you must try to be at the airport by 9:30.飞机在十点钟起飞,所以你必须在九点半赶到机场。

2. until用在肯定句,谓语动词通常是延续性动词,如stand, stay, talk, wait等,表示主句动作终止的时间。如:

③I waited until he came back.我一直等到他回来。

④The war lasted until 1945.战争持续到1945年。

如果用在否定句,谓语动词通常是瞬间性动词,如open, start, leave, arrive, finish, stop等,强调主句动作开始的时间。如:

⑤I didn't leave the boy until his mother turned up.直到这孩子的母亲来,我才离开。

⑥The noise of the street didn't stop until it was midnight.街上的噪音直到半夜才停止。


Emma Cleveland was teaching a class in mathematics at a college.

艾玛·克利夫兰(Emma Cleveland)在一所大学教数学。

She began to explain to the students how to solve a very difficult problem.

她开始向学生们解释如何解决一道难题。

She understood it very well.

她理解得非常透彻。

But somehow, at that moment, she could not explain it.

但那一刻不知何故她解释不出来。

Emma said, "I must be losing it."

艾玛说,“我一定是无法解出来这题了。”

somehow adv. 莫明其妙地;以某种方法

somehow or other莫名其妙地;以某种方法;设法,想办法


Americans seem to have a lot of concern about losing it.

美国人似乎对losing it很是担忧。

At least that is what you would think from hearing them talk.

至少你听到他们这么说时会这么想。

They use the expression when they feel they are losing control.

他们在感到失去对局面的控制时会用到这个表述。

concern vt. 涉及,关系到;使担心

n. 关心;关系;关心的事

往往强调与个人团体利害有直接或重大关系的事。

affair含义较广,侧重指已发生或必须去做的任何事或事务。复数形式多指重大或较复杂的事务。

business:通常指较重要或较难而又必须承担的事情,也可指商事。

matter:普通用词,着重指一件考虑中的或需要处理的事。

thing:用作“事情”解时,词义较笼统、含糊,多用于指不很具体的事。


It can mean losing emotional control.

它可以意味着失去情绪控制。

Or losing the ability to do something.

或者失去做某事的能力。

Or losing mental powers.

或失去精神动力。

emotional adj.表现强烈情感的, 令人动情的

易动感情的, 情绪激动的

感情的, 情绪的

mental adj.精神的, 头脑的, 心理的, 智力的

精神病的

通常指患有精神病的。

而crazy则是个通俗用词,指极度的神经错乱或精神失常,也指对失去的狂妄,失去自控能力。

mad语气比crazy正式,但是普通用词,通常指人精神狂乱,完全不能自我控制的一种病态。


Word experts differ about how the expression started.

词汇专家对这种表述的出处持不同意见。

Some believe it came from television programs popular in the nineteen eighties.

一些人认为它出自20世纪80年代的热门电视节目。

Others believe it began with psychologists and psychiatrists who deal with how people think, feel and act.

另一些人则认为它出自心理学家和精神病医生,这两种职业的人经常与人们的想法、感觉等思想活动打交道。

differ vt. 使…相异;使…不同;vi. 相异;意见分歧

agree to differ各自保留不同意见

beg to differ恕不同意

differ from与…不同;不同意(某意见或某人)

opinions differ不能达成一致意见;各人意见不同


One psychologist said, "We Americans have many concerns about controlling our lives. Perhaps we worry too much."

一位心理学家说,“我们美国人对把握人生未来有诸多担忧。可能我们有点杞人忧天了。”

She continued, "In many situations, to say you are losing it eases the tension. It is healthy.

她接着说,“在很多情况下,说自己无能为力可以缓解紧张情绪,这是相当有益的。

And most people who say they are having a problem are not losing it."

而且大多数说自己遇到困难的人并非无力解决。”

People may feel more like they are losing it when they are "down in the dumps."

人们在情绪低落时可能更加觉得自己无能为力。

People who are down in the dumps are sad.

They are depressed.

down in the dumps的意思是伤感,情绪低落。

continue vi. 仍旧,连续;继续,延续

vt. 继续说…;使…继续;使…延长

continue doing 一直做(同一件事)

continue to do 继续做某事


Word expert Charles Funk says people have been feeling down in the dumps for more than four-hundred years.

词汇专家查尔斯·芬克(Charles Funk)说,人们使用down in the dumps这种表述已经有400多年历史。

 Sir Thomas More used the expression in 1534.

1534年,托马斯先生使用了这种表述。

 He wrote, "Our poor family ... has fallen in such dumps."

他当时写到,“贫困家庭的情绪已经跌入谷底。”

 Word experts do not agree what the word dumps means.

词汇专家对dumps的意思有不同见解。

 One expert, John Ayto, says the word dumps probably comes from the Scandinavian countries.

其中一位词汇专家约翰·艾托(John Ayto)表示,dumps这个词可能来自斯堪的纳维亚国家。

 The languages of Denmark and Norway both have similar words.

丹麦和挪威语中都有类似的单词。

 The words mean to fall suddenly.

意思是急速跌落。

 Americans borrowed this saying.

美国人借用了这种说法。

 And, over the years, it has become a popular way of expressing sadness.

长年累月下来,它已经变成表达感伤的一种流行方式。


学语言最让我感到疑惑不解却又沉迷其中的地方在于,明明知道它千般难万般难,但是还是爱它。

你可能感兴趣的:(我感觉药丸了: Losing It)