Mr Garrow? |
Garrow先生? |
Mr Crompton. |
Crompton先生 |
Brandy here. This man's not long been robbed at gunpoint! |
来杯白兰地, 他刚在枪口下被抢劫了 |
Come on. Come and sit down. |
来,来,快坐下 |
The wretch clapped a pistol to my breast and demanded my money! |
那人渣拿出枪对准我的胸部 然后向我要钱 |
Whoa! |
驭! |
You robbed this gentleman, you wretch. And now you'll be brought to justice. |
你抢劫了这位先生,你这个恶棍。你会被送上法庭 |
Mr Southouse! I've never been inside Newgate, I would learn from it. |
Southouse先生,我从没去过“新门”监狱,我愿去那好好学学 |
I'm not there to furnish you with experience. |
我可不是去那给你上实践课的 |
-Well, what then? -A very faithful and sincere young woman has |
-呃,怎么?- 一位相当有诚意的女士 |
sold half her possessions to pay for my service on behalf of her brother. |
卖掉一半家产来请我当他弟弟的事务律师 |
It is a limited service, you cannot appear in court, you may tell him |
这样做是很有限的,你不能出现在法庭上,你也许还得告诉他... |
who and what is sworn against him and help prepare his speech... |
什么人和事会对他不利,然后还要帮他准备他的答词... |
And it may save his life.It may. |
还也许能救他一命呢.也许 |
Mr Southouse, I promise I will not speak I will merely observe. |
Southouse先生! 我保证 我只从旁观察 不说什么 |
I have seen you observe at the Old Bailey. |
我在"老贝利"已经领教过你的从旁观察了. |
-Your eyes are very busy as is your mouth, unfortunately. -I cannot stay in the Pleader's Office! |
-嘴巴跟眼睛一样忙乎.-我不想待在律师办公室 |
Then head for Quarter Sessions. |
那就去季审法庭 |
Pass paupers from one parish to another! Oppose dancing licences... |
把乞丐从某个教区赶到另一个!反对跳舞特许权... |
I will be an Old Bailey barrister |
我将来会成为"老贝利"的大律师(也称辩护律师) |
and I will seek any attorney for my briefs but I would rather you embraced me, dear mentor. |
然后我可以请任何事务律师给我案子, 可我宁愿你接受我, 我的好导师. |
Very well... |
好吧 |
but in silence. |
记得闭上你的嘴 |
Mr Southouse, always a pleasure to see you going about your business. |
Southouse先生,每次看到你来办案我都很高兴 |
My er... |
这是我的..... |
His humble servant. |
卑微的仆人 |
Peter Pace, please. |
我找Peter Pace,谢谢 |
This way, gentlemen. |
请这边走 |
So, the young lady's brother was brought before the justice for violent theft and highway robbery. |
这位女士的弟弟是因为暴力盗窃和拦路抢劫进来的. |
Half a guinea is a not inconsiderable sum... |
半几尼不算笔小钱了... |
but for his life, it may be a bargain. |
可对他的命来说就太便宜了. |
Thank you. |
谢谢 |
Peter, this is Mr Southouse your attorney. |
Peter,这是Southouse先生 你的律师 |
I never saw my accusers at all until they come up to me and knocked me off my horse. |
他们将我从马上击倒之前 我从来没见过原告 |
They stamped on my head, they said they would butcher me for what I done. |
他们要在我头上烙印,还说就我做的过事应该把我宰了. |
They said, "Damn his eyes, kill him!" |
他们说 杀了他! |
My pen is not yet out of my pocket, Mr Pace. |
Pace先生,我想要拿一下笔 |
Please... |
请坐下 |
Now then, tell me, at magistrate's court, what passed? |
现在告诉我,在推事庭上,都发生了些什么? |
I cannot exactly recall. |
我也说不清 |
My mind was not set right. |
我心很乱,记不清 |
Mr Grove, the prosecutor swore he was the highwayman. |
Grove先生---那个检举人,发誓说他是劫匪 |
The charge says that two shillings were stolen. |
他们控告你偷了2先令 |
They did not find me two shillings richer. |
他们没找出比两先令更多的钱来. |
You were searched immediately? I was more set upon... |
你当时就被搜身了?他们打我 |
完整版请点击 |
|
and then brought along. You were in want of money? |
然后把我带来这里你很缺钱吗? |
-Sir?- Will! |
-先生?- Will! |
Did you see an opportunity? |
你是否遇到了这样的机会? |
-A man, alone on a deserted road.-You will wait outside! |
-当一个人孤身走在一条僻静的路上.-你去外面等着 |
The man you overtook put a pistol to his cheek and then discarded it. |
你拿出枪指向他的脸....然后把枪丢弃 |
-Never!-Explain this! Who is this accuser? |
-绝对没有!-告诉我,这个原告又是谁? |
Mr Garrow. Apprentice to me at 15... |
Garrow先生,当我的学徒在15... |
But too gifted in law to be a mere attorney. |
但是做为一个小小的事务律师在法律上还是很有天赋的. |
Come, sir, you can speak freely. Black is white and white is black, |
来,随你怎么说,是黑是白,你说了算 |
according as we are paid, our loyalty is to the client, not to the truth. |
收钱办事我们的忠诚只给客户,不是真相 |
-William!-Speak freely? |
-William!-随我说? |
Oh, I have a language for you, sir. |
好啊,你给我听清楚,先生. |
Damn you both if you would take a guinea from me or my sister and think to have me lie. |
如果你们觉得收我们一个几尼就能让我撒谎的话,见你们的鬼去吧 |
I will not have you! |
我不要你们帮忙 |
Good. |
好 |
Excellent. Well said. |
太棒了,说得好 |
You will not give a better testimony. |
你给出了再好不过的证词 |
Oh! Oh, I see. |
噢! 噢,我明白了 |
-You do?-He puts it to me and I... |
-你明白了?-他试探我而我... |
Excellent, sir. |
非常好,先生 |
And am I blessed to have the both of you to serve me? |
有你俩帮我 是上天的怜悯吗? |
A...not... |
呃...不是 |
Mr Garrow is a barrister. |
Garrow先生是大律师(辩护律师) |
I would be bound to instruct him. |
我应该再委托给他. |
Then do so. Mary? |
那就这么办. Mary? |
But the cost of a barrister, madam. |
但是大律师的费用, 夫人 |
Half a guinea? |
半几尼? |
I'm afraid that will not... Half a guinea. |
我恐怕那不....就半几尼 |
Half a guinea. |
半几尼 |
You are instructed. |
你接受委托? |
-I am instructed.-Attorney and counsel. |
-我接受委托 .-事务律师和出庭律师 |
- This goes well.-This goes very well. |
- 一切都会好的- 一切都会非常好的 |
Mr Garrow? |
Garrow先生 |
Mr Crompton. |
Crompton先生 |
Will... William! |
Will... William! |
You will concentrate here. |
你得把精力放在这个上面. |
This is the brief.It is. |
是辩护状. 是的 |
It s very thin.Well, you're not allowed to see the indictment. |
很薄. 你不允许看起诉状 |
You are refused copies of the deposition sworn against your client. |
你被拒绝抄录对你当事不利的宣过誓的证词 |
You are not permitted to visit your client while he is in Newgate. |
你的当事人在"新门"监狱时你不得去探访. |
When you are at the Old Bailey you will not be allowed to address the jury, make an opening statement |
等到了“老贝利”, 你不允许直接对陪审团讲话,不允许做开案陈词 |
or a closing speech. |
或结案陈词。 |
You may call witnesses as to the prisoner's character but they are not bound to appear. |
你可以传召证人 但他们不一定出现 |
In fact, not only is it impermissible for counsel to make a full defence, |
事实上,不是不允许辩护律师作全面辩护 |
it is barely allowable for them to actually win a case. |
而是压根不允许他们赢官司 |
Hence the thinness of your papers. |
薄薄一张纸,够了 |
But in the meantime, Mr Southouse, what have I to save Mr Pace from the rope? |
那要这样的话,Southhouse先生,我要怎么做才能救出Pace先生呢? |
The prosecution's testimony. |
控方证词 |
You must find a weakness in it. |
你必需找出他的疑点 |
Study your brief. I shall see you at court. |
好好看你的辩护状 明天法庭上见 |
Goodnight, Will. |
晚安, Will |
And if you cannot sleep, let us hope it's from anticipation and not fear. |
如果你睡不着,希望是因为期待而不是担心 |
Good night. |
晚安 |
William! |
William! |
You look splendid. |
穿得真好看 |
Oh, no. Edward Forrester. A renowned thief-taker. |
哎呀!不好了. Edward Forrester, 出名的赏金捕快 |
If he's involved in the prosecution, this goes not so well. |
案子里面有他的份,情况不妙 |
Mr Southouse, if a thief-taker is at the heart of this that will help make our defence. -Or our damnation. |
-Southouse先生,如果他一心来捞好处 这对我们有利.-大障碍才对 |
Good luck, Will. |
祝你好运, Will。 |
Mary! |
Mary! |
Who's this? |
这是哪位啊? |
-William Garrow from Lincoln's Inn. -By way of? |
-来自Lincoln会馆(当时英国培养律师的机构之一)的William Garrow . -哪出身啊? |
-Sir?-Well, not Oxford or I'd know you. |
-什么?-你是牛津出來的还是我应该知道你? |
Articled to an attorney, John Southouse of Milk Street. |
跟着Milk街的事务律师John Southouse见习. |
You received your education in Billingsgate. |
你是在Billingsgate(伦敦的鱼市场,意为低等的地方)受教育的. |
Oh, dear... |
噢! 对了.. |
Silvester. |
我叫Silvester. |
Middle Temple |
中殿会馆(当时英国培养律师的机构之一). |
Come to condemn the wretches or confound the jury today? |
今天来惩罚恶徒还是来迷惑陪审团? |
I've come to defend a man. |
我来为一位先生作辩护 |
First case?Peter Pace. |
第一次出庭辩护?Peter Pace先生 |
You're against me. And the facts. |
事实上,你的对手是我 |
Court shall rise. |
开庭 |
Still, they'd need only detain for us for a few hours, then what's next? |
他们就是让我们呆这里几个小时, 接下来有什么? |
Oh, a coining. Well, that will make two hangings before lunch. |
哦, 午饭前一个烙刑的 两个绞刑 |
-I recommend the broth.-I recommend you read your brief again. |
-我建议吃肉汤.-我建议你再好好看看你的起诉状. |