2019-01-20 天才と漢字の間柄22

良識はフランス語のボンサンス bon sensーー良き感覚という意味ですーーそれを翻訳した。新語をこしらえたのですね。

常識という言葉も同じように、英語のコマンセンス common sense を翻訳して作った。

漢字を使った日本語の天才的な造語能力を示すほんの数例です。

簡単や常識は中国語に入りましたが、もちろん中国語では使われない和製漢語もあります。

その代表例は時計でしょうか。最近は中国へ旅行する日本人が年間三百四十万人もいるそうですから、たぶん中国語の時計がジョン=钟(鐘の簡化字)であるのを知る人は多いはずです。時計は一般には通じないようです。ただし『漢語外来詞詞典』には方言として収録されていますので、時計という実にうまくできた和製漢語もそのうち中国語に定着するのでしょうか。

判断力这个单词,是来自于法语中的bon sens——意思是好的感觉(原文的单词是良識,这个单词在日语词典中记载,考虑事物的全面思维,健全的判断力,有良好意识的行为)。这个单词也是一个创造出来的词汇。

跟判断力一样,常识这个单词来源自英语,是从common sense这个单词翻译而来。

利用汉字创造日语文字,能够展现日语中高超造语能力的例子更是不胜枚举。

有直接使用汉语,或者对其进行简单变化后与之词义相类似的日语,当然,还有与汉语词义大相径庭的和式汉语。

其中最典型的代表例子,非时针莫属。最近几年,每年前往中国旅游的日本人每年多达三百四十万人有余,所以应该有不少人知道,在中文里,钟,相当于日语里的时针。虽然听起来,时针这个词汇似乎并不是汉语,但是在《汉语外来词词典》中,关于方言的记载文献,收录了这样一个词条,时针的确是一个和式日语,是由汉语演变而来的一个单词。

你可能感兴趣的:(2019-01-20 天才と漢字の間柄22)