promote her and to fucking fire Jared, |
然后开了杰瑞德 |
which I thought was a little odd, but I didn't... |
当时我有点纳闷 但是我没... |
Didn't want to question it 'cause that's hard to do, right? |
没想去质疑 因为很难开口 对吧 |
Why don't you go fuck yourself, Mitch? |
你怎么不去死呢 米奇 |
We're not talking about any of this if it wasn't for fucking you. |
要不是因为你 我们根本不会谈起这些事 |
Let's take a time-out here. |
先停一下 |
Chip, let's keep our eyes on the prize, please. |
奇普 先别跑题 |
I understand you worked with Charlie a long time. |
我明白你与查理共事了很久 |
And I want you to know I think he's a great guy. |
我想告诉你 我认为他是个好人 |
I have a lot of respect for him. I do. |
我很尊重他 真的 |
But here's what I think, Alex. |
但我是这么想的 艾利克斯 |
Sometimes people outgrow each other. |
有时人们会超越对方 |
You can stop seeing someone clearly |
与某人相处得太久 |
when you're with them for too long. |
可能便无法再看清对方 |
And I'm seeing you pretty clearly right now. |
但是我把你看得很清楚 |
And I think The Morning Show needs to show America a new Alex Levy. |
我认为"晨间秀"该让全国观众看到一个全新的艾利克斯·利维 |
Alex Levy 2.0. |
艾利克斯·利维2.0 |
I thought that maybe what had happened |
我以为我们之间发生关系 |
between us was just human, but it wasn't. |
也许只是人之常情 但并非如此 |
I didn't realize she was working me. |
我没意识到她在利用我 |
You're a real victim, Mitch. Yeah. |
你才是真正的受害者 米奇 没错 |
Does she know anything about this, or that I'm the one who's doing it? |
她知道这件事吗 她知道由我来采访吗 |
I only said someone was doing a piece on it. |
我只说了有人要写一篇相关的报道 |
All right. You guys, this is not ready for air. |
好吧 各位 这件事还不能播出 |
This is too delicate and too important to rush it. |
太敏感 太重要 急不来的 |
No. There's no rush. We're ready. |
不 没有急 我们准备好了 |
- We got these fuckers dead to rights. - Mitch, this is my interview, not yours. |
-我们已经抓住了这些混蛋的把柄-米奇 这是我的采访 不是你的 |
Listen. We have no idea |
听着 我们不知道 |
when they're gonna fucking drop this internal investigation bullshit, |
他们什么时候会公布要命的内部调查结果 |
but when they do, I'm done. I'll never work again. |
但他们一旦公布 我就完了 我再也找不到工作了 |
Chip is right about this. |
奇普说得对 |
This has to happen as soon as possible. |
这件事必须尽快了结 |
There are four of us in this room right now |
现在房间里就我们四个人 |
who all know about this super-top-secret plan to take over the airwaves |
我们都知道这个在四大电视网之一的 |
of one of the four major networks during its most profitable show. |
利润最高的节目上抢占播出时段的绝密计划 |
And you did tell Alex that you met with Mitch, |
你还告诉了艾利克斯你见了米奇 |
- I know. - so she knows and she isn't happy. |
-我知道-所以她也知道 而且很生气 |
So with every day that goes by, |
所以每多过去一天 |
the odds that somebody else is gonna find out about this increase. |
其他人得知此事的几率就会上升 |
So this has to happen now or it's not gonna happen at all, |
所以计划必须现在执行 否则就根本免谈 |
and we'll all end up in the gulags for our trouble. |
我们全都会因此被关进监狱 |
But I have to talk to Hannah. None of this lands without her story. |
但我必须和汉娜谈谈 没有她的故事一切都站不住脚 |
So unless I get to a place with her that we need to be at, |
所以除非我能让她说出对我们有利的信息 |
it's not happening. |
否则此事只能叫停 |
Period. |
没得商量 |
完整版请点击 |
|
- Maggie. - Hey, Fred. |
-玛姬-嗨 弗雷德 |
So good to see you. |
见到你真高兴 |
Thank you for taking time to meet with me. |
谢谢你抽空来见我 |
Always. What do you want? |
不客气 你想喝点什么 |
- I'll have a vodka tonic, please. - Okay. |
-请给我来杯伏特加汤力-好的 |
- Scotch and soda. - Thank you. |
-苏格兰威士忌加苏打水-谢谢 |
I always have time for you. You know that. |
对你我总是有时间 你知道的 |
You know, I've been worried about you. I heard you got evacuated. |
我很担心你 我听说你被强制撤离了 |
Did you come through it all okay? |
你还好吧 |
Yes. Yeah, thank God. |
还好 谢天谢地 |
Although, uh, I got some heat from my neighbors |
但我的邻居对我表示不满 |
about a piece that TMS ran on |
因为"晨间秀" 报道了一条 |
hired firefighters in wealthy neighborhoods. |
关于有钱人雇佣消防员的新闻 |
I saw that piece. I'm impressed you didn't try to stop it. |
我看到了 我很佩服你没有拦下这条新闻 |
It's very self-aware of you. |
你很自觉 |
News is news. I'm here to help deliver it, not stop it. |
新闻就是新闻 我的工作是帮助传播新闻 而不是阻拦新闻 |
I'm glad you feel that way. |
我很高兴你能这样想 |
Feels like there's more to that thought. |
我感觉你还有其他话要说 |
I'm down the road on an investigative piece |
我有一篇调查UBA高层的文章 |
looking into the upper levels of UBA. |
快要完成了 |
Really, Maggie? |
真的吗 玛姬 |
I'm sorry, Fred. |
很抱歉 弗雷德 |
Off the record. You're stabbing me in the back? |
私底下说一句 你在背后捅我刀子吗 |
You of all people? |
我这么信任的你 |
My goal is not to stab you at all. |
我的目标是不让你名誉受损 |
But if I do, I don't want it to be in the back, |
但如果损害到了 我不希望是以背叛的形式 |
and I don't want it to be a surprise. |
我也不想让你措手不及 |
Maggie, haven't I done enough for you? |
玛姬 我难道为你做得还不够多吗 |
I always had your back, always supported you. |
我一直那么支持你 |
And I've always supported you, Fred. Always. |
我也一直支持着你 弗雷德 一直没变 |
Look, if it's not me, it's gonna be somebody else. |
听着 就算不是我来写 别人也会写的 |
A 30-billion-dollar media conglomerate in distress |
一家市值三百亿美元的媒体集团 |
over its handling of sexual misconduct? |
因不当性行为问题乱作一团 |
These stories don't stay buried anymore. |
这种事一定会被揭露 |
I threw it away over a dozen times. |
我曾无数次拒绝撰写这篇文章 |
But it always found its way back to the foot of my bed, |
但它总会回到我身边 |
a little bit riper each time. |
每次的丑闻都更加劲爆 |
At least you know I'll be giving you a fair shake. |
至少你知道 我会公平地去写你 |
I'm not interested in your fair shake. |
我对写得公平不感兴趣 |
I'm interested in you doing right by me. |
我感兴趣的是你如何报答我 |
Hey. I'm writing the piece, Fred. |
这文章我写定了 弗雷德 |
Whether it's good for you or bad for you, I don't know yet. |
对你是好是坏我还不知道 |
But there's nothing you can do about it either way. |
但无论如何 你都无能为力 |
History's already been written. |
现在覆水难收 |
All that remains is to commit it to the page. |
就看接下来如何报道了 |
I'll be in touch. |
我会与你联络的 |
Take care, Fred. |
保重 弗雷德 |
Jesus, Vicki. How did you miss it? |
天啊 维姬 你怎么会忽略了这件事 |
Maggie Brener, for fuck's sake, is doing this story. |
玛姬·布伦纳要写这篇报道 |
Yeah, um, I'm at the... |
是 我在... |
It doesn't fucking matter. Just wrap up your little investigation. |
无所谓了 赶紧把你的小调查收尾吧 |
Deliver your findings to me by Tuesday morning. |
周二上午之前把调查结果交给我 |
Yes, absolutely. |
是 没问题 |
That gives you a day and a half to write something |
这样就你有一天半的时间给我写一份 |
I could've written for you on day fucking one. |
我第一天就能写给你的报告 |
I can't really eat that anymore. |
我不能再吃那个了 |