普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第一章)32

三二
戴安娜白皙苏兄,
芙洛拉粉红面容,
各位朋友,美无双!
可忒耳普西科瑞,
她纤足在我更美。
一只足,瞥一眼,
预示奖赏价无限,
用它有条件美丽,
激起向往团团至。
埃尔维娜,我好友,
我爱她呀想拥有,
餐桌长长台布旁,
春日草地绿茵上,
冬季壁炉铁栏旁,
舞厅如镜地板上,
海边花岗岩石旁。

(待续,第一章共60节)

[ 戴安娜,原文Диана,意为Диана (лат. Diāna) в римской мифологии — богиня растительного и животного мира, охоты, женственности и плодородия, родовспомогательница, олицетворение Луны; соответствует греческим Артемиде и Селене,即拉丁名为Diana,罗马神话中植物和动物生命、狩猎、女性与生殖之神,也是助产神和月亮的化身;相当于希腊神话中的阿尔忒米斯(Artemis)和瑟琳娜(Selena)。根据维基百科俄文版。戴安娜被认为是处女神。根据维基百科英文版。]

[ 芙洛拉,原文Флора,意为[латин. Flora — богиня цветов в древнеримской мифологии] (книжн.),即古罗马神话中的花神(拉丁文为Flora)。根据kartaslov.ru。]

[ 忒耳普西科瑞,见本章第十九节注。]

[ 用它有条件美丽,原文условною красой,意为有条件的美丽,难以理解。据相关博主认为,Единственно возможный здесь смысл эпитета «условный» связан с идеей условного знака, с акцентом на идее знака, признака, приметы, символа красоты, тайного знака этой узенькой ножки,即“有条件”这个词只能从与女足这个象征美丽的符号方向去理解。根据https://i-love-onegin.livejournal.com/14237.html。而根据kartaslov.ru,условный的最常用义项就是Установленный по условию между кем-л., понятный, известный только условившимся,即在某些人中间设立条件或前提,而只有同意这些条件或前提的人才能理解和懂得。我的理解是,纤足的美丽并非每个人都喜欢,只有同好者才觉得美丽,而同好就是这里所谓的条件或前提。]

[ 埃尔维娜,十八世纪末、十九世纪初俄罗斯诗歌中时常出现的一个假设的名字,曾在普希金作品中出现过好几次。根据智量注释。]

XXXII
Дианы грудь, ланиты Флоры
Прелестны, милые друзья!
Однако ножка Терпсихоры
Прелестней чем-то для меня.
Она, пророчествуя взгляду
Неоцененную награду,
Влечет условною красой
Желаний своевольный рой.
Люблю ее, мой друг Эльвина,
Под длинной скатертью столов,
Весной на мураве лугов,
Зимой на чугуне камина,
На зеркальном паркете зал,
У моря на граните скал.

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第一章)32)