英语学习
While they were in difficulties, there was a pit pat, paddle pat!
And the three Puddle-ducks came along the hard high road, marching one behind the other and doing the goose step — pit pat, paddle pat! Pit pat, waddle pat!
当他们遇到困难的时候,有人在拍,拍!
三只水坑鸭沿着崎岖的大路走来,一个接一个地走着,做着鹅步,拍打,拍打!拍,拍!
They stopped and stood in a row and stared up at the kittens.
They had very small eyes and looked surprised.
Then the two duck-birds, Rebeccah and Jemima Puddle-duck, picked up the hat and tucker and put them on.
他们停下来站成一排,抬头看着小猫。
他们的眼睛很小,看上去很惊讶。
然后两只鸭子,利百加和杰米玛水鸭,拿起帽子和塔克,戴上了。
Mittens laughed so that she fell off the wall.
Moppet and Tom descended after her; the pinafores and all the rest of Tom's clothes came off on the way down.
"Come! Mr. Drake Puddle-duck," said Moppet. "Come and help us to dress him! Come and button up Tom!"
Mr. Drake Puddle-duck advanced in a slow sideways manner and picked up the various articles.
But he put them on HIMSELF! They fitted him even worse than Tom Kitten.
"It's a very fine morning!" said Mr. Drake Puddle-duck.
And he and Jemima and Rebeccah Puddle-duck set off up the road, keeping step — pit pat, paddle pat! Pit pat, waddle pat!
手套笑得她从墙上摔了下来。
拖把和汤姆跟着她下来;汤姆的围裙和其他衣服在下楼的路上都掉了。
“来吧!“德雷克先生,水坑鸭,”小毛孩说来帮我们给他穿衣服!来把汤姆扣上纽扣!”
德雷克·普德尔·鸭子先生缓慢地侧身前进,拿起各种各样的物品。
但他自己戴上的!他们比汤姆·基顿更适合他。
“这是一个非常好的早晨!”德雷克鸭先生说。
他和杰米玛,利百加水坑鸭一起上路,不停地拍打,拍打!拍,拍!
Then Tabitha Twitchit came down the garden and found her kittens on the wall with no clothes on.
She pulled them off the wall, smacked them, and took them back to the house.
"My friends will arrive in a minute, and you are not fit to be seen; I am affronted," said Mrs. Tabitha Twitchit.
She sent them upstairs; and I am sorry to say she told her friends that they were in bed with the measles — which was not true.
Quite the contrary; they were not in bed: NOT in the least.
Somehow there were very extra-ordinary noises overhead, which disturbed the dignity and repose of the tea party.
然后塔比莎·特维奇特从花园里下来,发现她的小猫们没穿衣服就在墙上。
她把他们从墙上拽下来,打了他们一巴掌,然后把他们带回了房子。
“我的朋友马上就要到了,你不适合被人看见,我很生气,”塔比莎·特威奇特太太说。
她把他们送到楼上;我很遗憾地说,她告诉她的朋友们,他们患麻疹卧床了——这不是真的。
恰恰相反,他们没有在床上,一点也没有。
不知怎么的,头顶上有非常普通的噪音,扰乱了茶话会的尊严和宁静。
And I think that some day I shall have to make another, larger book, to tell you more about Tom Kitten!
As for the Puddle-ducks — they went into a pond.
The clothes all came off directly, because there were no buttons.
我想总有一天我得再写一本大一点的书,告诉你更多关于汤姆小猫的事!
至于水坑里的鸭子,它们掉进了池塘里。
衣服都直接脱了,因为没有扣子。
And Mr. Drake Puddle-duck, and Jemima and Rebeccah, have been looking for them ever since.
从那以后,德雷克先生、杰米玛和丽贝卡就一直在找他们。
美文阅读笔记
㈠人生从整体看是悲剧,从细节看具有喜剧性质。尼采说,不对,从生命整体看,短促的悲剧迟早要归入永恒生命的喜剧,“无数笑的波浪”终究要把最伟大的悲剧也淘尽。一个人应该感情充溢、奔放地活,对一切都兴致勃勃,这才是幸福。
叔本华曾经把人生比喻成吹肥皂泡,谁都想愈吹愈大,结果却是不可避免的破裂。有趣的是,尼采也把人生比喻为肥皂泡,结论却正相反:“在爱生命的我看来,蝴蝶、肥皂泡以及与它们相类似的人最懂得幸福。”望着这些轻盈纤巧的小精灵来回翩飞,查拉图斯特拉感动得流泪歌唱了。不管生命多么短暂,我们要笑着生,笑着享乐,笑着受苦,最后笑着死,这才不枉活一生。
㈡雪,用自己的眼睛鸟瞰广袤的土地,然后,将深情的目光注入荒芜的田垄,给村庄携来新年的问候和诚挚的祝福。穿过夜幕,丝丝缕缕的寒风扑面而来。满天的雪花纷纷扬扬,飘飘洒洒,如漫天舞动的白蝴蝶,衔着一朵朵洁白的玫瑰,天使般恍恍惚惚,穿梭而行。
一片雪花,生长一寸柔软的相思。
在晨光中感受雪,雪意辽阔;在夕阳里贴近雪,雪原壮美。
雪意绵绵,无声无息地绽放,划破横亘眼帘的旷野,早已将丰收的文字刻进大地的背脊,将灿烂的笑靥播撒在父母的心坎……
㈢日复一日,他俩在吵吵嚷嚷中度过。吵嚷并不妨碍日子的运转——简直像吵嚷是日子必要的润滑剂一般。
2020/11/23
2020的第一场雪