跟孩子共读绘本,是件舒心愉快的事,今天读到的《可爱的爸爸》,却让我分外闹心。因为这本绘本的翻译,简直可以拿来当反面教材。
大概因为全书只有12句话,又都是很简单的句子,所以翻译并没有用心。也因为只有12句话,这份“不用心”显得特别刺眼。
也借这本绘本,聊一聊绘本翻译中的常见问题。
1、读给孩子听的绘本,翻译完要出声地念一遍。
这是一本写给低龄孩子的绘本,语言非常简单,全书只有一个句式:All the ** fathers were……星号是动物名,每页一种。比如All the bear fathers were catching fish with their children。
这书是怎么翻译的呢:“所有的熊爸爸,会带小熊一起抓鱼。”
乍看没什么问题,但读出来感觉非常别扭,因为我们说“所有”,后面往往要加一个“都”。
“所有的熊爸爸,都会带小熊一起抓鱼。”是不是读起来舒服一点。
但是翻译大概也有他的考虑,因为全书最后一句是:所有可爱的爸爸,“都”会哄宝宝好好睡觉。前面的分句不用“都”,到最后一句总结时再用。有“分”和“总”的区别。
如果是这样,我觉得这里"All the"并不一定要体现成“所有”,加一个“们”也行。甚至可以进一步简化:熊爸爸,会带小熊一起抓鱼。
2、翻译中要注意固定搭配
除了句式让我读着很难受,还有一些翻译上的小细节,让我觉得很不用心。
“所有的狗爸爸,会给小狗骨头嚼。”
”嚼“骨头,我都能猜到原文是什么,果然原文写的是:Bones to chew。
chew通常翻译成“嚼”没错,但是在这里是不是可以灵活变通一下,翻译成”啃“呢?
3、翻译不能随便拍脑门
书里还有一句:所有的蚱蜢爸爸,会给小蚱蜢当跳跳马。
跳跳马是什么意思?困惑的我搜索了一下,出来的全是这种充气玩具:
于是又去翻了下原文:
原文是“jumping over their children",也就是跳过孩子头顶。跟跳跳马完全不沾边。
翻译有时候是需要自己创造点新名词,但这里是个反例。
一本绘本总共12句话,就挑出这么多毛病。更别说书名,all the little fathers翻译成可爱的爸爸,也并不是最优解。
我说,翻译给孩子看的绘本,能不能用点心?
另,书的封面写着“四度凯迪克奖得主作品”,我就去查了下凯迪克奖的网站,并没有查到 Margaret Wise Brown的任何获奖记录。只有她的一本“The Little Island”在1947年获了奖,还是插画家获的奖,可以说跟内容没太大关系。
然后这本书从属“绘本大师的儿童诗”系列,真是一点诗意都没读出来,我现在对整个系列都充满怀疑。