Tencent cracks down on screen time after Chinese state media says gaming is 'spiritual opium'
中国官媒称游戏是“精神鸦片”后,腾讯出台措施严格限制游戏时间
Tencent has announced new limits on the amount of time minors can spend playing the company's online games, even as investors worry that China may extend its historic crackdown on the private sector to the gaming industry.
腾讯宣布,对未成年人玩旗下网络游戏的时间做出新的限制。与此同时,投资者担心中国可能会将其对私营部门的历史性打击扩大到游戏产业。
加入会员可查看
Those fears were stoked Tuesday after Economic Information Daily — a business newspaper owned by Xinhua News Agency, which is China's official news outlet — published a lengthy analysis that used terms such as "opium" and "electronic drug" to describe the harmful effects of gaming on children.
周二,中国官方新闻机构新华社旗下的商业报纸《经济参考报》发表了一则长篇分析,其中用“鸦片”和“电子毒品”等字眼来描述游戏对儿童的危害,由此引发了上述担忧。
加入会员可查看
"It turns out 'spiritual opium' has grown into a multi-billion dollar industry," the article read.
文章写道:“‘精神鸦片’竟长成数千亿产业。”
加入会员可查看
The post mentioned Tencent's popular video game "Honor of Kings" as one of the games young people are addicted to, and said that "industry insiders should be vigilant of the harmful effects of online games."
该篇帖子提到腾讯大受欢迎的电子游戏《王者荣耀》,称其为年轻人沉迷的游戏之一,并表示“业内人士应当警惕网络游戏的危害”。
加入会员可查看
Tencent's shares fell over 10% in Hong Kong on Tuesday. The stock rebounded 4.7% on Wednesday as Economic Information Daily republished its article — though with some changes. The new version scrubs the terms "spiritual opium" and "electronic drug."
周二(8 月 3 日),腾讯在香港的股价下跌超过 10%。周三(8 月 4 日),《经济参考报》重新发布该文章,但部分内容有所修改。新的版本删除了“精神鸦片”和“电子毒品”的表述。腾讯的股价应声反弹 4.7%。
加入会员可查看
Tencent said in a statement that its new restrictions will limit the ability for minors to play "Honor of Kings" to an hour on non-holidays and two hours on holidays. It also called for an industry-wide discussion on "the feasibility of banning primary school students under the age of 12 from playing games."
腾讯在一份声明中表示,其新的限制措施规定,未成年人在非节假日可玩《王者荣耀》的时长为 1 小时,节假日为 2 小时。腾讯还倡议全行业讨论“全面禁止未满 12 周岁小学生进入游戏的可行性”。
加入会员可查看
In recent years, the Chinese government has sought to reverse what it sees as a growing trend of gaming addiction in young people. According to rules Beijing had announced in 2019, gamers aged under 18 are banned from playing online games between 10 p.m. and 8 a.m.
中国政府认为年轻人群体内存在日益增长的游戏成瘾趋势,且近年来都在试图扭转该趋势。根据中国政府于 2019 年出台的规定,未满 18 岁的玩家不得在 22 点至次日 8 点间玩网络游戏。
加入会员可查看
主编:Jojo、Jenny
品控:Jojo、Felicity
审核:夏天
Photo Credit:
GREG BAKER / AFP
重点词汇
crack down on
严厉打击,镇压
相关词汇:crack(v. 使……破裂)
相关词汇:down(adv. 向下)
英文释义:to start dealing with bad or illegal behaviour in a more severe way
例句:China is cracking down on after-school tutoring.(中国正在打击校外培训。)
相关词汇:crackdown(n. 打击,镇压)
screen time
/ˈskriːn ˌtaɪm/
n.(看电脑、电视、手机等的)屏幕时间
例句:Have less screen time and more face-to-face time.(少花一点时间在屏幕上,多花一点时间在面对面的交流上。)
opium
/ˈoʊ.pi.əm/
n. 鸦片
minor
/ˈmaɪ.nɚ/
n. 未成年人
词性拓展:minor(adj. 次要的,轻微的)
例句:She suffered only minor injuries.
例句:This film contains material unsuitable for minors.
even as
正当,恰好在……的时候
英文释义:at the same time as
例句:He realized, even as he spoke, that no one would ever believe him.
private sector
/ˈpraɪ.vət ˌsek.tɚ/
n. 私营部门,民营企业
相关词汇:private(adj. 私营的)
英文释义:businesses and industries that are not owned or controlled by the government
相关短语:public sector(国营部门)
stoke
/stoʊk/
v. 煽动,激起;给……添加柴火
例句:The incident stoked public outrage across the country.(这起事件在全国激起了公愤。)
outlet
/ˈaʊt.let/
n. 出版或广播电视机构;排水口,通风口;(情绪或精力的)发泄途径
相关短语:let out(放出,释放)
搭配短语:a waste water outlet(污水排放口)
例句:Writing poetry was his only form of emotional outlet.(写诗是他宣泄感情的唯一方式。)
英文释义:a publication or broadcast organization
insider
/ɪnˈsaɪ.dɚ/
n. 内部人士,知情人士
搭配短语:insider information(内部消息)
vigilant
/ˈvɪdʒ.əl.ənt/
adj. 警戒的,警惕的
相关词汇:vigil(n. 守夜,值夜)
例句:His parents kept vigil beside his bed for weeks.
近义词:alert
搭配短语:stay vigilant / alert
stock
/stɑːk/
n. 股票;(商店的)库存,存货
例句:Many products were quickly out of stock.
搭配短语:out of / in stock(缺货 / 有货)
词义辨析:stock, share
share 是表示“一股股票”(one of the equal parts that the ownership of a company is divided into, and that can be bought by members of the public),而 stock 则是一个集合名词,指“一家公司公开出售的股票总和”(part of the ownership of a company that can be bought by members of the public),换句话说,一家公司全部的 shares 加起来才是它的 stock。
rebound
/ˌriːˈbaʊnd/
v.(价格、价值等下跌后)回升,反弹
词性拓展:rebound(n. 回升,反弹)
例句:"Travel rebound stalls as China cuts flights"(中国削减航班,旅游业复苏进程陷入停滞)
发音:/ˈriː.baʊnd/
scrub
/skrʌb/
v. 去除,取消;用力擦洗,擦掉
搭配短语:to scrub dirt off the walls(把墙上的污垢擦掉)
例句:We had to scrub our plans for vacation.(我们不得不取消度假计划。)
call for
(公开)要求,呼吁;需要,使必要
英文释义:to require as necessary or appropriate
例句:Desperate times call for desperate measures.(非常时期要用非常办法。)
英文释义:to publicly ask for something to happen
例句:Mass transit advocates in the United States are calling for pandemic relief funds to be put toward public transportation.(在美国,那些倡导公共交通的人呼吁,要将疫情救援资金用于公共交通。)
feasibility
/ˌfiː.zəˈbɪl.ə.t̬i/
n. 可行性
相关词汇:feasible(adj. 可行的,做得到的)
英文释义:able to be made, done, or achieved
例句:NASA's goal of returning American astronauts to the moon by 2024 isn't feasible because of significant delays in developing spacesuits.(由于太空服研发工作存在滞后,美国国家航空航天局原定 2024 年让美国宇航员重返月球的目标并不可行。)
reverse
/rɪˈvɝːs/
v. 彻底改变,推翻;(使)倒退;颠倒,倒转
搭配短语:to reverse the car into the parking space(把车倒入停车位)
例句:Writing is reversed in a mirror.(镜子里的字是反过来的。)
搭配短语:to reverse the trend of global warming(逆转全球变暖的趋势)