来看看歪果仁是怎么翻译中国网络玄幻小说的

今天的小文章是关于前一阵我无意中的发现

中国网络小说竟然被翻译成英文,而且是一批喜欢中国小说的人在凭借兴趣去做这件事,表示很惊奇。点进去看看,感觉真是个不错的社区呢~基本上每个小说的更新章节下面都有很多的评价互动。

所以这篇文章就来碎碎念了,希望你能收获点什么,耶!

2015年初,以《盘龙》为代表的中国网络小说开始在北美流行。中国网络小说在北美的翻译和传播,目前的主要阵地是专门翻译中国网络小说的网站Wuxiaworld。Wuxiaworld 2014年12月建站,在不到两年时间里,它就成为了全球Alexa排名前1500的大型网站,2016年12月的排名是1495名,每日来访人数现在到达了200万以上。

image

(排名会不定期的变化,会有稍许的浮动,这个图是17年12月)

网站的读者来自全球100多个国家和地区,其中人数排在前五位的国家是美国、菲律宾、加拿大、印尼和英国,而北美读者约占总数的1/3。Wuxiaworld网站上翻译的主要作品是中国玄幻类网络小说。

like these~

image
image
image

一定有人看过叭~

…………对了网站主页长这样

wuxia world

分析在Wuxiaworld网站上被翻译的网络小说,大多数是以“修仙”“普通人通过努力成为最厉害的神”等等。比如《盘龙》讲述了主人公林雷无意中从祖宅拣到一枚神奇的戒指,而后踏上了梦幻之旅的故事,属于西方奇幻,里面的人名也是英文名的翻译版,里面有魔兽、魔法师等元素。《我欲封天》讲述了书生孟浩,步入修真界,一步步追寻人生大愿的封天之路的故事,是发生在架空世界山海界。《龙王传说》讲的是异界大陆人类和魂兽的斗争。(没错具体讲的啥都是我百度过来的,因为这些我没看过啊【摊手】不过龙王传说的前前转《斗罗大陆》我还是看过的~)这些网络小说所表现的大都是一个相对普通人的逆天的行为,或表现努力就能成功,或表现反抗。

中国玄幻小说最开始是受到西方魔幻的影响,首先看看它的前世今生,然后在一起看看wuxiaworld里具体的好玩的……

看中国玄幻小说的前世今生

中国网络玄幻小说诞生于20世纪90年代。当时《魔戒》、《哈利波特》等系列小说被翻译进中国,受到它们的影响,国内网络开始出现这类小说,一开始主要是模仿,故事来源于西方中世纪的神话:魔法世界中骑士和魔法师、骑士精神。西方的奇幻小说也主要是来源于它们的文化:中世纪、骑士文化、宗教神学、古老的民族故事等等。2002年起点中文网创建,网络玄幻小说迎来了一个发展的契机。虚拟架空的世界、小人物的逆袭、身负异禀的少年、奇幻的仙侠法术等等成为网络玄幻小说的常用套路,也是从这个时候开始,中国网络玄幻小说开始了本土化,与中国的传统文化结合到了一起,比如仙侠文化、道家思想、九州世界、山海经里神话元素的运用。十几年来,玄幻网络小说不断涌现,良莠不齐,但是也出现许多吸引人的作品,甚至成为现在影视行业追捧的大IP。近两年来中国网络小说的反向输出也可以看出其实中国文化正在对一部分外国普通民众产生影响。

看看WuXiaWorld都有啥

目前网站已经完成的小说包括《七杀手》、《光之子》、《盘龙》、《七星龙王》、《英雄不流泪》、《天涯明月刀》、《星辰变》。正在连载翻译中的包括《斗罗苍穹》、《我欲封天》、《龙王传说》等在国内也拥有大批量粉丝的玄幻作品。从一开始的大多翻译古龙、金庸的小说现在更多的转到了现代仙侠、奇幻、玄幻作品。像唐家三少、我吃西红柿这样的作家的作品受到青睐。外国网友看完《盘龙》给出很高的评价,为作家的想象力鼓掌。

1、来看看小说的名字翻译

《盘龙》Coiling Dragon

《我欲封天》Shall sell the heavens

《修罗武神》Martial God Asura

《蛮荒纪》Desolate Era

《逆天邪神》Against the Gods

《灵域》Spirit Realm

《三界独尊》Sovereign of Three Realm

这些是能够通过英语大概表示原有意思的,对于“天”的翻译是heaven,对“域”、“三界”等空间概念的词翻译成realm,大概是领域的意思。而“神”都是“God”.还有一些翻译不过来的名称,一般就会拼音处理,或是简单词语的罗列。比如:《天涯明月刀》直接翻译成Horizon, Bright Moon, Sabre,并没有了原来作品名的双关色彩(如“明月”既是指一个意象,也是代表作品中的女主人公);《天珠变》的翻译heavenly jewel change也是逐字翻译,只不过有了小小的改动,而像《神印王座》(Shen Yin Wang Zuo )、《武动乾坤》(Wu Dong Qian Kun) 这类比较难翻译的就直接用拼音代替了。

2、看看涉及中国文化的词语翻译

中国网络玄幻小说有很多带有本土文化色彩的词语和表达,比如“九州”“修仙”“异界”“道”“乾坤”“三界”“法术”,如果翻译成英语应该如何表示,是否会出现和用汉字一样的效果呢?在表达上会有不同,可能读起来没有那么恢弘。斗气被翻译成“battle qi”,像“法术”这类大多都翻译成magic,magic在我们眼里都是魔术、魔法的意思,如果是国人去读英文版的小说,看到这种表达可能会不太适应,脑袋里可能回想的是《哈利波特》的魔法,但是中国玄幻小说里的法术表现是和西方的魔法有不同的,魔法和仙法的区别在翻译上并不能很好的区分,可能在画面的想象上不会达到汉语文化下的我们的水平。还有一些是翻译者按照自己的理解译过来,但是后面还会标注上汉语拼音,比如Beseech the Devil (Qiu Mo )是指求魔,包括一些成语和俗语的翻译,比如“扮猪吃老虎”翻译成play the pig to trap tiger,也是非常直白,并没有原来的含义

3,再看看下面的评论

互动超级多

来自《盘龙》

以下来自《龙王传说》

还有在这里找到朋友的呢~

很多朋友都是一部部追过来的啊,

DD和DD2应该指的是斗罗大陆第一步和第二部吧,哈哈

非常有意思,大家有兴趣也可以直接去网站里看看http://www.wuxiaworld.com

研究下翻译过去的小说还能不能读懂。

你可能感兴趣的:(来看看歪果仁是怎么翻译中国网络玄幻小说的)