点一盏灯给自己

一个普通的夜晚,因为偶然邂逅一首好听的英文歌,寒凉的秋夜变得温柔。

关掉客厅主灯,只留一盏氛围小灯,任凭温暖治愈的音符在空气里反复流淌。

前奏好像泉水叮咚,短暂欢快,然后歌手迷人治愈的声音若退潮后的海浪,静静地拍打着堤岸,配着干净的吉他伴奏,仿佛有海风轻轻吹过:

I was young when I set out
当我启程的时候还年少
I can hardly remember
我难以回忆起
Oh the tales that I could tell you
那些本可以讲述给你的故事
If I only could remember
也许我本该记住
And the fog it is drumming
当迷雾四散
And the new world is coming
我一定会渐入佳境
Oh this song I will be humming
我会轻哼起这首歌
When the words wont come out
那时我定会如鲠在喉
On a slow boat to China
在这段漫长的旅程中
I will be, I will be
我一定会,我定将
In the sea, when we get there
当我们达到远方
We will see what will be
就知道我们将变成什么模样
On a slow boat to China
在风雨飘摇前途未卜一切充满未知的旅途中
Now I'm old I am weathered
如今我饱经风霜不再年轻
my beard is long and white
连每一根胡须都在讲述自己的故事
I have seen many crawling winters
我在这跌跌撞撞的人生里啊
on this sleepy ark
我熬过了无数漫长的冬天,经历了数不尽的风雨
still we go for our fathers
为了追寻我们父辈的足迹
and we go for the lost
为了追寻我们迷失的过往
still we go ever on
我们依旧没有妥协继续航行
into the common dark
继续向着无尽的未知的看不见曙光的远方
On a slow boat to China
在这漫长的旅程中
I will be, I will be
我一定会,我定将
In the sea, when we get there
在风雨飘摇的海上,当我们达到远方
We will see what will be
从迷茫中摆脱出来
最终知道我们到达了哪里

歌者浅吟低唱,歌词意境深远。

副歌“On a slow boat to China,I will be, I will be”好像一杯烈酒落了肚,也上了头,然后就再也挥之不去。

间奏中有弦乐空灵飘渺,有鼓声轻拍应和,莫名地,悲伤突然笼过来。

这首歌的歌名很有意思【on a slow boat to China】,演唱者是来自新西兰的独立音乐人Luke Thompson。

如果单从字面上看,好像这首歌应该译作【慢船去中国】,但是实际上和咱们国家没啥关系。因为它只是一句英语俚语,用来形容一个漫长的无所事事的过程。

而在治愈系歌手Luke Thompson的眼里,它其实代表了一段寻找自己的成长之路。因为在MV的最后有纪念克里斯托弗·麦克坎德莱斯的字样。

这是一个理想主义青年的故事。

24岁的富家子弟克里斯托弗·麦克坎德莱斯,抛弃一切现代文明的束缚回归原始,义无反顾的前往荒蛮之地阿拉斯加,将挑战极限的生存方式一直坚持到生命的最后一刻。

所以,Luke 应该是借用这句俚语表达对个人本心的遵从和赞美,哪怕路漫漫且修远,但是一定会坚持到底。

图片:治愈系歌手 Luke Thompson


秋意浓,

夜已深,

希望有一盏灯照亮你,

还有一首歌,温暖你。

你可能感兴趣的:(点一盏灯给自己)