约翰·但恩(John Donne)

2017-01-18 20:48:07


《早安》

我真不明白;你我相爱之前

在干什么?莫非我们还没断奶,

只知吮吸田园之乐像孩子一般?

或是在七个睡眠者的洞中打鼾?

确实如此,但一切欢乐都是虚拟,

如果我见过.追求并获得过美,

那全都是——且仅仅是——梦见了你。

现在向我们苏醒的灵魂道声早安,

两个灵魂互相信赖,毋须警戒;

因为爱控制了对其他景色的爱,

把小小的房间点化成大千世界。

让航海发现家向新世界远游,

让无数世界的舆图把别人引诱

我们却自成世界,又互相拥有。

我映在你眼里,你映在我眼里,

两张脸上现出真诚坦荡的心地。

哪儿能找到两个更好的半球啊?

没有严酷的北,没有下沉的西?

凡是死亡,都属调和失当所致,

如果我俩的爱合二为一,或是

爱得如此一致.那就谁也不会死。

《赠别:不许伤悲》

即便是一分为二,

也如同 僵硬的圆规双脚一般;

你的灵魂,那定脚,不动,

倘若另一脚移动,才动弹。

虽然定脚稳坐在中心,

但是另一脚在外远游时,

也侧身倾听它的足音,

等那位回家,就把腰挺直。

你对我就将如此,我不得 不像另一脚,环行奔跑;

你的坚定使我的圆正确, 使我回到起始处,终了。

《共 性》

好的我们爱,坏的必憎厌,

因为坏是坏,好是好,永远,

可是,还有中性的事物,

我们既不爱,也不憎厌,

而是一个,又一个试验,

既然要找到特别的好恶。

假如当初智慧的天道

把女人造就得非坏即好,

那有的我们取,有的会厌憎,

可既然她们被造成这般,

我们就既不爱,也不憎厌,

只剩下这点:人人都可用。

如果她们好,那就会显现,

好就像绿草般显而易见,

向所有眼睛把自己背叛;

如果她们坏,就不会长在,

坏既把自己,又把别人害,

那她们不该骂,也不值得赞。

但她们如果,属于我们,

浅尝的男人,狼吞的男人,

和弃绝的男人,行径全相似:

变换爱情不过像换食物,

已经把果肉吃掉了之后,

谁又不把那果壳抛弃?

《鬼 影》

我因你轻蔑而死,呵,女凶手,

你以为从此脱离

我没完没了的纠缠骚扰之时,

我的鬼魂将来到你床头,

看见你,伪装的处女,在更差的怀抱里;

那时你微弱的烛火摇曳将熄,

而他,当时你所委身者,已倦卧,

如果被你摇,或者掐醒,会以为

你想要更多,

就假装睡熟而把你躲避;

那时,瑟瑟的可怜虫,受冷落,你

将僵卧,浸浴在水银似的冷汗里,

比我更像鬼;

到时我要说的话,现在不告诉你,

以免救了你;既然我的爱已耗尽,

我宁愿你将在痛苦之中悔恨,

也不愿你由于我恫吓而永葆纯真。

《出 神》

。。。。。。

但由于个别的灵魂都含有

不知是什么的混合物质,

爱情,把混合的灵魂再合糅,

再各造一个,各含彼此。

独株的紫罗兰经过移植,

其大小、颜色、以及力量

(这一切以前都羸弱贫瘠)

总是双倍、多倍地增长。

当爱情如此使两个灵魂

彼此相互激活的时候,

从中流出的更强的灵魂

就克服彼此独处的不足。

我们,身为新灵魂,

已了知我们是什么造就,构成,

因为,我们所生自的原子

即灵魂,没有变化能侵凌。

。。。。。。

《短诗·信物》

寄给我一件信物,让我的希望生存,

或使我不安的心绪得以睡眠休息;

寄给我一些蜜糖,使我的蜂巢甘醇,

好让我在苦恋中希冀最好的东西。

我不乞求你亲手做的丝带,以青春

初度的幻想风格编结我们的爱情;

也不要戒指,以示我们感情的标准,

就好像那戒指朴素无华,浑圆环形,

我们的爱情也应在单纯之中相遇;

不,也不要那用彩线和谐地穿系

在一起,环抱你的手腕的粒粒珊瑚,

以示我们的心思应在一处栖息;

不,也不要你的画像,尽管它极雅致,

极诱人,因为极似那张最好面目;

也不要才华横溢的诗篇,这些在你

写给我的文字之中,数量最丰富。

别寄给我这,或那,以增加我的藏储,

只发誓你认为我爱你,此外别无所求。

你可能感兴趣的:(约翰·但恩(John Donne))