听“老外”说中文
电视里面的“大山”不算,我第一次亲耳听到外国人能讲不错的中文还是在自己的家乡。那是一对德国夫妇,他们到过世界上许多国家教授德语,于是许多不同地方的语言都会一些,听说也会中文。和他们见面之前我并没有怎么在意,以为他们只不过会几句简单的“你好再见”之类,再不然也许还会问“你吃了吗?”等真正见了面聊上几句后,我才吃惊的发现他们一般的交流都没有障碍。
不过在中国听“老外”能说中文没有什幺稀奇的,毕竟谁都应该“入乡随俗”嘛,但是当您在国外某个地方突然看见一个金发蓝眼睛的鬼佬说中文,恐怕您的吃惊程度不会亚于我。更何况,这里面还有许多笑话和一些值得琢磨的东西。
最初听到的洋人汉语:“我爱中国!”
第一次在国外听到鬼佬说中文是在法兰克福,那还是我第一次踏上异国土地的时候。
在法兰克福的大街上,我和朋友向行人问路,可是那些路人不是说不知道,就是不懂英文。我们不会德文,正着急的时候,一位老人非常热情地用英语指点了我们,而且最后还问我们是否是从中国来的,并尝试着用生硬的汉语一字一句的说道:“我爱中国!”惊讶之余,刚下飞机的我顿时一阵感动,胸腔里面一片暖意:对于远离故土,初到异国他乡举目无亲的我们来说这是多幺温暖的一种鼓励啊。这位老人的音容笑貌至今依然印在我的脑海中,他着实给我留下了深刻的印象。
如果说上面这个只是一个偶然的“不算例子”的例子的话,那幺真正听到鬼佬说中文并让我吃惊的应该要算那次在汉堡了。那是我第一次去汉堡做项目的时候,朋友Marco正好要去汉堡参加一个教会的集会,我顺便就搭上了他的顺风车。Marco的夫人是华裔,但是他的中文却几乎为零。对此,我觉得很正常,因为对外国人来说,中文实在是太难了。
车到了汉堡后,我惊讶的发现Marco有几个同事能讲一口好的汉语。他们都是为教会工作的,我看见一位年纪不大的德国小伙子在朗读圣经,虽然发音是典型的“鬼佬中文发音”,就如当年刚出道的“大山”,但是我注意到有许多生僻的字词他都没有读错(圣经上有许多非常生僻和书面的词汇,相信许多中国人也会出错),不禁暗暗佩服并且汗颜起来——现在中国满大街到处都是背托福、GRE单词的学生和年轻人,但是以汉语作为母语的我们能识5,000汉字的人却真是不多啊!
后来在汉堡更可气的是我的一个台湾朋友,我们在他的公司里聊天,有一个他熟悉的客户打来电话,他便叫职员开免提,然后让我猜这位客户是哪里人。
“就你这样一个在德国长大的台湾人,还考我的中国经验,呵呵……”我很不以为然。可是等我回答说有点儿像是山东口音时,他才告诉我那是一个正宗的德国人,害我闹了个大红脸。不过这还算不上什幺,我一位朋友的经历才叫人尴尬。
她那时候还在英国留学,一次出城去郊区拜访她的女友。上了火车,对面坐的是一个英国男士,她用手提电话和女友聊天。两个女人多少有些八卦,说东道西一番后,她便把话题转到了她对面的这个英国男士身上。她不时的通过电话给她的女友描述这个男人留了一头长发,长得是如何的丑陋,难看死了等等。一通电话讲了差不多有20分钟,然后她就大声问她的女友快到站了,是否应该在这个站下。结果身旁这个被她形容非常丑陋的英国男士突然用标准的普通话答道:“没错,就是这站!你应该下了”,还道出了站名。女孩一愣,然后脸涨得通红,恨不能找个地缝钻进去,火车一停,马上便飞也似的落荒而逃。
“老外”戏“老外”,还有“中国通”
到国外时间长了,渐渐发现会说中文而且讲得不错的鬼佬还真不算少。比如德国一个城市中德协会的经理博先生,特别爱吃中国菜,有次我们一起在中餐馆吃饭,看见邻座的几个德国人正拿着菜单问这问那,要服务生解释菜里面的具体材料和做法,还尝试着要使用筷子。当看到他们吃饺子硬是要把饺子先切开了,先吃馅再吃皮儿,博先生耸了耸肩,诙谐地说:“他们真是老外,什幺都不懂!”一句话把大家都逗乐了。
去年我从巴黎回来也是,刚下飞机就被接去吃饭,在饭桌上认识了一个德国姑娘“美拉妮”。刚开始大家都说德文,只我和中国朋友偶而说中文。一会儿聊天聊开了,大家德文中文一起来,才发现“美拉妮”讲的是一口地道的京片子,纯正的京腔。原来这个“美拉妮”在天津留学了三年,又在北京工作了两年,难怪汉语说得那幺地道。于是我暗自庆幸:还好没有冒失的说什幺大逆不道的话,否则就丢人了。
在国外,我还遇上过一些不仅会讲普通话还会讲中国地方方言的老外,那才叫稀奇呢。
有次在维也纳走累了进了一家中餐馆吃饭,我前脚刚进去后脚就跟进来一个大汉,棕黄色的头发,络腮胡子,不知道找店主谈什幺。这个奥地利大汉不用德文也不用英文,也许老板是香港或者广东人吧,他张嘴就用广东话打招呼,我听了狂晕。看到我表情怪异,他竟然又改了普通话微笑的问我:“你是哪里人?听不懂白话吧?”噢,我的天!
自从遇到约翰先生,我才知道什幺叫“中国通”。约翰先生今年已经六十多岁了,每次见面都能给我们讲解一下中国历史和文化典故什幺的。上次他同我们谈一个项目,谈到在做北京的电子地图德文版本,就问我:“你知道北京有个北礼士路南礼士路的,你知道这个礼士路是什么意思吗?你知道这个地方以前是做什么的吗?”
“礼士路?”我想了想,“礼士”不就是礼贤下士吗?可能是古时候招揽读书人的府第吧?
约翰先生笑着摇头:“礼士路啊,在元朝的时候,其实就是个驴市,卖驴子的地方!”
我们听了哗然,也不知道是真是假。但听他许多东西娓娓道来如数家珍的又不像在信口开河,只叹自己文化修养不够。
更离谱的是有次在校园看见两个德国人竟然在用中文交谈——天呀,这里是德国啊!
由于认为中文对于外国人太难懂,所以在国外的大街上我们总能痛快放肆的说话,不怕被别人听懂。久而久之,有人一不小心就把这习惯搬回国内,还以为仍在国外,满嘴胡说八道,闹出不少笑话。
洋人说中文大势所趋
中国这几年到国外旅游的人在迅速增加,巨大的市场诱惑使许多国家不敢“怠慢”中国游客,纷纷设立“中文口语学习班”,帮助有关服务机构人员学习中文,以便接待中国顾客和提供咨询服务。随着来德国旅游的中国人越来越多,柏林一些博物馆已经在考虑是否增加中文电子导游。有些国家甚至还开辟中文网站,介绍一些旅游景点、旅游常识和酒店服务等。现在许多飞中国的国际航班也都配备了中文空中乘务员和中文向导服务,甚至还有中文的电视节目,免税店也有中文招牌。巴黎机场的免税店就不仅有中文标识,甚至还有懂中文的导购小姐,我还在那里看到了我们的大中华牌香烟。
中国发展越来越快,和世界接触和接轨的地方也越来越多,交流是相互的,需求和发展也是双方的。我们不停的在学英文、法文、德文,别人也在迎头赶上,学习起中文来也是不输我们。中国不是以前的那个旧中国了,现在世界面对的是一个开放的中国,快速发展的中国,越来越多的国家和机构希望同我们建立经济贸易以及科学文化研究领域的交流,这也需要他们先了解中国,要了解中国那就从了解汉语开始吧。
现在走在国外的街头,时常都会有大人小孩对你说句“你好”,再也不是几年前,见到亚洲人就说“哦哈哟”(日语:早上好)的状况了。这里只希望中国文化和汉语的影响能越来越广,和世界的交流能越来越好!最后还有一个忠告:别在国外肆无忌惮的说中文,小心鬼佬也听得懂。