冰与火之歌卷Ⅱ:列王的纷争 中英文双语同步对照版 第45篇 凯特琳

Ⅱ 列王的纷争 Chapter45 凯特琳

CATELYN

“告诉爸爸,我会让他为我而骄傲。”弟弟翻身上马,一副明亮的铠甲,身后飞扬着长长的披风——上面是红泥与河流的色彩——颇有领主气势。他的头盔顶有一尾银色鳟鱼,和盾牌上雕刻的那尾遥相呼应。

Tell Father I have gone to make him proud.” Her brother swung up into his saddle, every inch the lord in his bright mail and flowing mud-and-water cloak. A silver trout ornamented the crest of his greathelm, twin to the one painted on his shield.

“他一直都为你骄傲,艾德慕。他一直都非常非常爱你,请你相信。”

“He was always proud of you, Edmure. And he loves you fiercely. Believe that.”

“那么,除了是他儿子,我会给他一个更好的理由。”他策动战马,举起一只手臂。喇叭奏响,战鼓雷鸣,顷刻之间吊桥轰然放下。艾德慕·徒利爵士带着人马浩浩荡荡离开奔流城,长枪高举,旗帜飘飘。

“I mean to give him better reason than mere birth.” He wheeled his warhorse about and raised a hand. Trumpets sounded, a drum began to boom, the drawbridge descended in fits and starts, and Ser Edmure Tully led his men out from Riverrun with lances raised and banners streaming.

我统辖的军队比你率领的这支更庞大,凯特琳目送他们离去,心里不禁想。我统辖着怀疑与恐惧的大军。

I have a greater host than yours, brother, Catelyn thought as she watched them go. A host of doubts and fears.

布蕾妮在她身边,苦恼触目可知。凯特琳叫裁缝比照她的尺寸、出身和性别缝制了新衣服,但她喜欢穿的,还是那身锁甲和熟皮衣,腰系剑带。毫无疑问,她想和艾德慕一起上战场,但奔流城再坚固也需要人守卫。弟弟已将每一位适龄男子都带去打仗,留下一支戴斯蒙·格瑞尔爵士领导的,由老弱伤兵、几名侍从和未经训练、甚至尚未成年的农村孩子组成的守备队。满城妇孺就靠他们保护。

Beside her, Brienne’s misery was almost palpable. Catelyn had ordered garments sewn to her measure, handsome gowns to suit her birth and sex, yet still she preferred to dress in oddments of mail and boiled leather, a swordbelt cinched around her waist. She would have been happier riding to war with Edmure, no doubt, but even walls as strong as Riverrun’s required swords to hold them. Her brother had taken every able-bodied man for the fords, leaving Ser Desmond Grell to command a garrison made up of the wounded, the old, and the sick, along with a few squires and some untrained peasant boys still shy of manhood. This, to defend a castle crammed full of women and children.

艾德慕手下最后一个步兵消失在闸门之下后,布蕾妮开口问:“我们现在该做什么,夫人?”

When the last of Edmure’s foot had shuffled under the portcullis, Brienne asked, “What shall we do now, my lady?”

“我们有我们的责任。”凯特琳面色沉重地穿过庭院。我总是在履行自己的责任,她心想,也许这就是爸爸把我当成他最宝贝的孩子的原因吧。她的两位兄长在幼年时代不幸夭折,所以艾德慕出生之前,霍斯特公爵一直把她当儿子看待。不久,母亲过世,父亲嘱咐她成为奔流城的主妇,而她也出色地扮演了这一角色。再后来,当霍斯特公爵告诉她,她已被许配给布兰登·史塔克时,她感谢他为自己挑选了一个般配的对象。

“Our duty.” Catelyn’s face was drawn as she started across the yard. I have always done my duty, she thought. Perhaps that was why her lord father had always cherished her best of all his children. Her two older brothers had both died in infancy, so she had been son as well as daughter to Lord Hoster until Edmure was born. Then her mother had died and her father had told her that she must be the lady of Riverrun now, and she had done that too. And when Lord Hoster promised her to Brandon Stark, she had thanked him for making her such a splendid match.

我把信物给了布兰登,却没给受伤的培提尔任何安慰,甚至爸爸赶走他时,连个道别都没有说。布兰登被谋杀后,父亲要我嫁给他弟弟,我乐于顺从,虽然直到结婚那天,我和奈德连一面都没见。我把自己的贞操献给这个庄重的陌生人,然后送他离开,送他投向他的战争、他的国王和那个替他生下私生子的女人,这一切的一切,只因我总是懂得履行责任。

I gave Brandon my favor to wear, and never comforted Petyr once after he was wounded, nor bid him farewell when Father sent him off. And when Brandon was murdered and Father told me I must wed his brother, I did so gladly, though I never saw Ned’s face until our wedding day. I gave my maidenhood to this solemn stranger and sent him off to his war and his king and the woman who bore him his bastard, because I always did my duty.

她信步走到圣堂门前,它矗立在母亲的花园里,由七面砂墙砌成,映照着七色光芒。她们进入时,里面已挤满了人,看来凯特琳并非惟一渴望祈祷的人。她跪在战士的大理石彩绘雕像前,为艾德慕点上一根香烛,为山那边的罗柏也点了一根。请保佑他们平安,帮助他们获得胜利吧,她祷告,并将和平之心带给杀戮的灵魂,让长眠于地下的人们终得安息。

Her steps took her to the sept, a seven-sided sandstone temple set amidst her mother’s gardens and filled with rainbow light. It was crowded when they entered; Catelyn was not alone in her need for prayer. She knelt before the painted marble image of the Warrior and lit a scented candle for Edmure and another for Robb off beyond the hills. Keep them safe and help them to victory, she prayed, and bring peace to the souls of the slain and comfort to those they leave behind.

她祈祷之时,圣堂的修士带着香炉和水晶走进来,所以她多待了一会儿参加仪式。她不认得这位修士,他看上去非常虔诚,年纪和艾德慕相仿。他用浑圆愉悦的嗓音祝福七神,工作完成得恰如其分,但凯特琳发现自己在怀念奥密德修士细小颤抖的声调。老修士已过世多年,他若健在,定会耐心地听她倾诉在蓝礼营帐里发生的事,体会她的感受,他一定知道那里到底发生了什么,一定能教她如何摆脱纠缠的梦魇,赶走那不该有的阴影。奥密德,父亲,布林登叔叔,凯姆老师傅,他们总是无所不知,但如今只剩我一人,我却是什么都不懂。我甚至连自己责任所在都不清楚。如果连这都不知道,我该怎么来履行自己的责任呢?

The septon entered with his censer and crystal while she was at her prayers, so Catelyn lingered for the celebration. She did not know this septon, an earnest young man close to Edmure’s age. He performed his office well enough, and his voice was rich and pleasant when he sang the praises to the Seven, but Catelyn found herself yearning for the thin quavering tones of Septon Osmynd, long dead. Osmynd would have listened patiently to the tale of what she had seen and felt in Renly’s pavilion, and he might have known what it meant as well, and what she must do to lay to rest the shadows that stalked her dreams. Osmynd, my father, Uncle Brynden, old Maester Kym, they always seemed to know everything, but now there is only me, and it seems I know nothing, not even my duty. How can I do my duty if I do not know where it lies?

起立之时,凯特琳的膝盖已僵硬不堪,但她并未得到启示。或许今晚该去神木林,向奈德的神灵作同样的祷告。他们比七神更古老。

Catelyn’s knees were stiff by the time she rose, though she felt no wiser. Perhaps she would go to the godswood tonight, and pray to Ned’s gods as well. They were older than the Seven.

走到外面,一曲风格奇特的歌谣随风传来。“打油诗人”雷蒙德坐在酿酒房外,四周围了一圈听众。深沉的嗓音婉转嘹亮,他唱的是《德瑞蒙大人在嗜血牧原》:

Outside, she found song of a very different sort. Rymund the Rhymer sat by the brewhouse amidst a circle of listeners, his deep voice ringing as he sang of Lord Deremond at the Bloody Meadow.

长剑在手,傲然挺立

And there he stood with sword in hand,

戴瑞十人中的最后勇士……

the last of Darry’s ten …

布蕾妮也停下来听了一会儿,她耸起宽阔的肩膀,把粗壮的手臂抱在前胸。一群衣衫褴褛的小孩跑来跑去,拿木棍尖叫着互相打闹。为何孩子都这么喜欢打仗游戏?凯特琳怀疑这场游戏正因雷蒙德而起。歌谣已近尾声,声音愈加高亢。

Brienne paused to listen for a moment, broad shoulders hunched and thick arms crossed against her chest. A mob of ragged boys raced by, screeching and flailing at each other with sticks. Why do boys so love to play at war? Catelyn wondered if Rymund was the answer. The singer’s voice swelled as he neared the end of his song.

血红的野草,踏在脚边

And red the grass beneath his feet,

血红的旗帜夺目耀眼

and red his banners bright,

血红的光辉,落幕的太阳

and red the glow of setting sun

沐光的人儿别样红灿

that bathed him in its light.

“来啊,来啊,”伟大的战士高声呼告,

“Come on, come on,” the great lord called,

“我的长剑饥渴难耐。”

“my sword is hungry still.”

伴随野性的呼喊,

And with a cry of savage rage,

跨过小溪,决斗一番……

They swarmed across the rill …

“战斗比等待好,”布蕾妮道。“战斗时,你不会觉得如此无助。你有马有剑有斧子。穿起盔甲,任何人都不能轻易伤害你。”

“Fighting is better than this waiting,” Brienne said. “You don’t feel so helpless when you fight. You have a sword and a horse, sometimes an axe. When you’re armored it’s hard for anyone to hurt you.”

“骑士沙场死。”凯特琳提醒她。

“Knights die in battle,” Catelyn reminded her.

布蕾妮用那双漂亮的蓝眼睛盯着她。“就如贵妇在产床上陨落。但没有哪首歌谣是为她们而唱的。”

Brienne looked at her with those blue and beautiful eyes. “As ladies die in childbed. No one sings songs about them.”

“生产小孩是另一种形式的战斗。”凯特琳起步走过庭院。“没有旗帜,没有号角,但激烈程度却分毫不差。从怀孕,到生产……你母亲一定给你讲过那要承受多大的苦痛。”

“Children are a battle of a different sort.” Catelyn started across the yard. “A battle without banners or warhorns, but no less fierce. Carrying a child, bringing it into the world … your mother will have told you of the pain …”

“我不认得我母亲,”布蕾妮说。“我父亲有许多夫人……几乎年年都换,所……”

“I never knew my mother,” Brienne said. “My father had ladies … a different lady every year, but …”

“那些不是夫人,”凯特琳道。“布蕾妮,生产难,但更难的在后面,有时候我觉得自己快被撕成几片。若我能分身成五个人该有多好,一人看护一个孩子,保得他们平平安安。”

“Those were no ladies,” Catelyn said. “As hard as birth can be, Brienne, what comes after is even harder. At times I feel as though I am being torn apart. Would that there were five of me, one for each child, so I might keep them all safe.”

“谁来保护您呢,夫人?”

“And who would keep you safe, my lady?”

她的微笑苍白又无力。“怎么这么问?家族的人会护佑我啊。我母亲大人一直这样说,她告诉我:等你长大了,你的父亲大人,你的兄弟,你的叔舅,你的丈夫,他们都会全力保护你……然而目前他们都不在我身边,我以为你能代替他们呢,布蕾妮。”

Her smile was wan and tired. “Why, the men of my House. Or so my lady mother taught me. My lord father, my brother, my uncle, my husband, they will keep me safe … but while they are away from me, I suppose you must fill their place, Brienne.”

布蕾妮低头。“我将尽力而为,夫人。”

Brienne bowed her head. “I shall try, my lady.”

当天稍晚,韦曼师傅带着一封信求见。她立刻请他进来,心里暗暗渴望那是罗柏的信,或来自于临冬城的罗德利克爵士,结果却出自于某个叫梅斗的领主之手,他自称风息堡守备队长。信上抬头落的是她父亲,她弟弟,她儿子“或现今奔流城的主事大人”。科塔奈·庞洛斯爵士已死,这人写道,风息堡已开城迎接史坦尼斯·拜拉席恩,拥护他为真正和合法的国王。全体守备队皆已向他宣誓效忠。无人受到伤害。

Later that day, Maester Vyman brought a letter. She saw him at once, hoping for some word from Robb, or from Ser Rodrik in Winterfell, but the message proved to be from one Lord Meadows, who named himself castellan of Storm’s End. It was addressed to her father, her brother, her son, “or whoever now holds Riverrun.” Ser Cortnay Penrose was dead, the man wrote, and Storm’s End had opened its gate to Stannis Baratheon, the trueborn and rightful heir. The castle garrison had sworn their swords to his cause, one and all, and no man of them had suffered harm.

    “除了科塔奈·庞洛斯爵士,”凯特琳低语。她和这位爵士素未谋面,却为他的过世而倍感哀悼。“此事该立刻通知罗柏,”她说,“他现在在哪儿?”

“Save Cortnay Penrose,” Catelyn murmured. She had never met the man, yet she grieved to hear of his passing. “Robb should know of this at once,” she said. “Do we know where he is?”

“最后一次联络时,陛下正进军峭岩城,维斯特林家族的城堡,”韦曼学士道。“如果我向烙印城送渡鸦,或许他们能派信使去追他。”

“At last word he was marching toward the Crag, the seat of House Westerling,” said Maester Vyman. “If I dispatched a raven to Ashemark, it may be that they could send a rider after him.”

“快去办吧。”

“Do so.”

学士离开后,凯特琳展信又读一遍。“梅斗大人对劳勃的私生子只字未提,”她对布蕾妮倾诉。“我猜他把军队和孩子一起献给了史坦尼斯,不过我实在不明白,史坦尼斯为何非要这个小孩不可?”

Catelyn read the letter again after the maester was gone. “Lord Meadows says nothing of Robert’s bastard,” she confided to Brienne. “I suppose he yielded the boy with the rest, though I confess, I do not understand why Stannis wanted him so badly.”

“或许他害怕他的继承权。”

“Perhaps he fears the boy’s claim.”

“一个私生子的继承权?不,一定别有目的……这孩子长什么样?”

“A bastard’s claim? No, it’s something else … what does this child look like?”

“大约十岁出头,相貌清秀,黑头发,明亮的蓝眼睛。来访的人常把他误认作蓝礼陛下的亲儿子。”

“He is seven or eight, comely, with black hair and bright blue eyes. Visitors oft thought him Lord Renly’s own son.”

“而蓝礼和劳勃就像一个模子打出来的。”凯特琳觉得自己捕捉到一丝解答的光线。“看来,史坦尼斯打算向全国上下展览兄长的私生子,让人们从那孩子脸上看到劳勃的影子,从而怀疑乔佛里的生父。”

“And Renly favored Robert.” Catelyn had a glimmer of understanding. “Stannis means to parade his brother’s bastard before the realm, so men might see Robert in his face and wonder why there is no such likeness in Joffrey.”

“有这么重大的意义?”

“Would that mean so much?”

“站在史坦尼斯这边的将称其为铁证如山。而支持乔佛里的将说那是无稽之谈。”就她自己的孩子而论,徒利方面的特征就比史塔克方面的来得明显。长得和奈德相仿的只有艾莉亚,以及琼恩·雪诺,但他不是我的孩子。她不禁又想起琼恩的母亲,想起奈德谜一般的影子爱侣,想起丈夫一直不肯提起的“她”。她也为奈德哀悼么?她恨他选择了我而抛弃了她吗?她也同我一样在为孩子祈祷吗?

“Those who favor Stannis will call it proof. Those who support Joffrey will say it means nothing.” Her own children had more Tully about them than Stark. Arya was the only one to show much of Ned in her features. And Jon Snow, but he was never mine. She found herself thinking of Jon’s mother, that shadowy secret love her husband would never speak of. Does she grieve for Ned as I do? Or did she hate him for leaving her bed for mine? Does she pray for her son as I have prayed for mine?

这些念头让她不安,她知道它们毫无意义。如果谣言属实,琼恩真是星坠城的亚夏拉·戴恩所生,那他母亲已经丧命很久;如果不是,凯特琳对他母亲的所在和身世就没了一点线索。不过这些都无关紧要。奈德去了,他的爱、他的秘密都和他一同消逝。

They were uncomfortable thoughts, and futile. If Jon had been born of Ashara Dayne of Starfall, as some whispered, the lady was long dead; if not, Catelyn had no clue who or where his mother might be. And it made no matter. Ned was gone now, and his loves and his secrets had all died with him.

然而,她还是忍不住想起,男人们对待私生子的差别多大啊。奈德总是极力保护琼恩,而科塔奈·庞洛斯爵士用自己的生命来捍卫艾德瑞克·风暴,另一方面,卢斯·波顿的私生子对他来说无异于一条狗,从三天前艾德慕收到的那封口气奇特而冰冷的信件中便一清二楚。他在信中宣称自己业已渡过三叉戟河,正遵命向赫伦堡进发,他写道:“这是一座无比坚固的城堡,驻有庞大的守军,但我不惜杀掉每一个活生生的灵魂,以达成陛下的夙愿。”他希望国王陛下准他将功折罪,抵消他私生子的恶行,此人已被罗德利克·凯索爵士明令处死。“这是他该遭的报应,”波顿写道,“被污染的血脉永远是祸乱之源,这位拉姆斯先生天性便是狡猾、贪婪而残忍。我宣布自己和他脱离关系。如果他苟活于世,我的娇妻和我即将生下的合法子嗣便永不得安宁。”

Still, she was struck again by how strangely men behaved when it came to their bastards. Ned had always been fiercely protective of Jon, and Ser Cortnay Penrose had given up his life for this Edric Storm, yet Roose Bolton’s bastard had meant less to him than one of his dogs, to judge from the tone of the queer cold letter Edmure had gotten from him not three days past. He had crossed the Trident and was marching on Harrenhal as commanded, he wrote. “A strong castle, and well garrisoned, but His Grace shall have it, if I must kill every living soul within to make it so.” He hoped His Grace would weigh that against the crimes of his bastard son, whom Ser Rodrik Cassel had put to death. “A fate he no doubt earned,” Bolton had written. “Tainted blood is ever treacherous, and Ramsay’s nature was sly, greedy, and cruel. I count myself well rid of him. The trueborn sons my young wife has promised me would never have been safe while he lived.”

急促的脚步声冲走她病态的思绪。戴斯蒙爵士的侍从气喘吁吁地闯进房里,单腿跪下。“夫人……兰尼斯特军……开始渡河了。”

The sound of hurrying footsteps drove the morbid thoughts from her head. Ser Desmond’s squire dashed panting into the room and knelt. “My lady … Lannisters … across the river.”

“别慌,先喘口气,小伙子,慢慢说。”

“Take a long breath, lad, and tell it slowly.”

他照办。“一支长长的武装纵队,”他报告,“正准备跨过红叉河。兰尼斯特的狮子旗下是紫色独角兽旗。”

He did as she bid him. “A column of armored men,” he reported. “Across the Red Fork. They are flying a purple unicorn below the lion of Lannister.”

领军的是布拉克斯大人的儿子之一。当她还是个小女孩时,布拉克斯来过奔流城一次,为自己的儿子求娶她或莱莎。她怀疑是否正是当年被提亲的小子领导着这次进攻。

Some son of Lord Brax. Brax had come to Riverrun once when she was a girl, to propose wedding one of his sons to her or Lysa. She wondered whether it was this same son out there now, leading the attack.

兰尼斯特骑兵打着耀眼的旗帜从东南方出现。她走上城垛观看,戴斯蒙爵士也在城上。“一只先遣队,没什么打紧,”他保证。“泰温公爵的主力尚在南边很远的地方。我们很安全。”

The Lannisters had ridden out of the southeast beneath a blaze of banners, Ser Desmond told her when she ascended to the battlements to join him. “A few outriders, no more,” he assured her. “The main strength of Lord Tywin’s host is well to the south. We are in no danger here.”

红叉河南岸,平原无垠伸展,坦荡而开阔。身处水车塔,凯特琳一望无数里,但渡口只有最近那一个才看得真切。艾德慕把眼前这个浅滩及上游的另外三处皆委托杰森·梅利斯特伯爵防守。兰尼斯特骑兵正在河岸边犹疑地打转,红色和银色的旗帜在风中飞舞。“不超过五十个,夫人,”戴斯蒙爵士估算。

South of the Red Fork the land stretched away open and flat. From the watchtower Catelyn could see for miles. Even so, only the nearest ford was visible. Edmure had entrusted Lord Jason Mallister with its defense, as well as that of three others farther upriver. The Lannister riders were milling about uncertainly near the water, crimson and silver banners flapping in the wind. “No more than fifty, my lady,” Ser Desmond estimated.

凯特琳看着骑兵散成一道长长的阵线。杰森大人的部下则躲在岩石、青草和小丘背后等着他们。喇叭奏响,骑兵们迈开沉重的步伐,踏入激流,溅起翻飞的水花。他们树立了一副英勇的形象,明亮的盔甲,舞动的旌旗,艳阳在枪尖上闪光。

Catelyn watched the riders spread out in a long line. Lord Jason’s men waited to receive them behind rocks and grass and hillocks. A trumpet blast sent the horsemen forward at a ponderous walk, splashing down into the current. For a moment they made a brave show, all bright armor and streaming banners, the sun flashing off the points of their lances.

“就是现在,”她听到布蕾妮低语。

“Now,” she heard Brienne mutter.

眼前发生的一切很难分辨,瞬息之间,只有战马的长嘶清晰可闻,嘶叫中还有微弱的钢铁碰撞声。一面旗帜突然消失,只因旗手已被河流卷走,不久之后,这场战斗的第一个牺牲者飘过奔流城的墙垒,随着大江向东流去。这时,兰尼斯特的人马已从混乱中恢复。她看见他们重新列队,简短地交换意见,然后沿着来路奔逃回去。城堡的守卫者们高声辱骂着,然而他们距离太远,应该是听不见。

It was hard to make out what was happening, but the screams of the horses seemed loud even at this remove, and beneath them Catelyn heard the fainter clash of steel on steel. A banner vanished suddenly as its bearer was swept under, and soon after the first dead man drifted past their walls, borne along by the current. By then the Lannisters had pulled back in confusion. She watched as they re-formed, conferred briefly, and galloped back the way they had come. The men on the walls shouted taunts after them, though they were already too far off to hear.

戴斯蒙爵士拍拍肚子,“霍斯特大人若是瞧见,非跳舞庆祝不可。”

Ser Desmond slapped his belly. “Would that Lord Hoster could have seen that. It would have made him dance.”

“我父亲跳舞的日子已经过去,”凯特琳说,“而战斗才刚刚开始。兰尼斯特会回来的。泰温公爵的军队是我弟弟的两倍。”

“My father’s dancing days are past, I fear,” Catelyn said, “and this fight is just begun. The Lannisters will come again. Lord Tywin has twice my brother’s numbers.”

“就算十倍又何妨?”戴斯蒙道。“红叉河西岸的堤坝比东岸高得多,夫人,而且是良木制造。我们的弓箭手有良好的保护,开阔的视野……即使有意外发生,艾德慕已把最好的骑士留作后备,一旦急需,可随时作出反应。这条大河会挡住敌军。”

“He could have ten times and it would not matter,” Ser Desmond said. “The west bank of the Red Fork is higher than the east, my lady, and well wooded. Our bowmen have good cover, and a clear field for their shafts … and should any breach occur, Edmure will have his best knights in reserve, ready to ride wherever they are most sorely needed. The river will hold them.”

“我祈祷你是对的,”凯特琳严峻地说。

“I pray that you are right,” Catelyn said gravely.

夜里,他们终于回来了。凯特琳休息之前,下令敌人返回后立刻叫醒她。午夜过后很久,一位侍女来到房里,轻摇她肩膀。凯特琳立时惊起。“怎么了?”

That night they came again. She had commanded them to wake her at once if the enemy returned, and well after midnight a serving girl touched her gently by the shoulder. Catelyn sat up at once. “What is it?”

“渡口又有情况,夫人。”

“The ford again, my lady.”

披上睡袍,凯特琳急匆匆登上堡顶。从此,透过高高的城墙和月光照耀的河流,她看到两军交火的地方。防御者们在河堤上燃起警卫的篝火,兰尼斯特军大概认为能趁夜色不备或守军有所松懈,结果大错特错。黑暗是可疑的盟友。他们起初昂首挺胸,艰难跋涉,忽然便踩进暗坑被水冲走,或是绊住石头踏上蒺藜。梅利斯特的十字弓兵放出一阵阵火箭,飞矢在河流上空咝咝作响,远远观之有种别样的美。有个士兵身中十余弩箭,衣服着火,在齐膝深的水中跳来跳去,最终倒下,被水冲走。等他的尸体漂过奔流城,火焰和生命都已熄灭。

Wrapped in a bedrobe, Catelyn climbed to the roof of the keep. From there she could see over the walls and the moonlit river to where the battle raged. The defenders had built watchfires along the bank, and perhaps the Lannisters thought to find them night-blind or unwary. If so, it was folly. Darkness was a chancy ally at best. As they waded in to breast their way across, men stepped in hidden pools and went down splashing, while others stumbled over stones or gashed their feet on the hidden caltrops. The Mallister bowmen sent a storm of fire arrows hissing across the river, strangely beautiful from afar. One man, pierced through a dozen times, his clothes afire, danced and whirled in the knee-deep water until at last he fell and was swept downstream. By the time his body came bobbing past Riverrun, the fires and his life had both been extinguished.

一场小小的胜利,凯特琳心想。战斗很快结束,幸存的敌军在黑夜中遁逃无踪。终归是场胜利。当她们步下回旋的塔楼阶梯时,凯特琳询问布蕾妮对此战的看法。”这只是泰温大人用指尖轻轻一弹,夫人,“女孩说。”他在刺探,寻找一个虚弱的节点,一个未经加固的渡口。假如找不到,他便会收紧手指,成为铁拳,强打一个出来。”布蕾妮耸肩。“如果我是他,我就这么干。”她把手放在剑柄,轻轻拍了拍,似乎要确定剑还在身边。

A small victory, Catelyn thought when the fighting had ended and the surviving foemen had melted back into the night, yet a victory nonetheless. As they descended the winding turret steps, Catelyn asked Brienne for her thoughts. “That was the brush of Lord Tywin’s fingertip, my lady,” the girl said. “He is probing, feeling for a weak point, an undefended crossing. If he does not find one, he will curl all his fingers into a fist and try and make one.” Brienne hunched her shoulders. “That’s what I’d do. Were I him.” Her hand went to the hilt of her sword and gave it a little pat, as if to make certain it was still there.

希望诸神站在我们这边,凯特琳想。不过她什么也做不了,河上的战争是艾德慕的战争,而她的战场在城堡里面。

And may the gods help us then, Catelyn thought. Yet there was nothing she could do for it. That was Edmure’s battle out there on the river; hers was here inside the castle.

翌日清晨,早餐之际,她找来父亲年迈的总管乌瑟莱斯·韦恩。“给克里奥·佛雷爵士送壶葡萄酒。我想问他几个问题,先松松他的舌头。”

The next morning as she broke her fast, she sent for her father’s aged steward, Utherydes Wayn. “Have Ser Cleos Frey brought a flagon of wine. I mean to question him soon, and I want his tongue well loosened.”

“照您的吩咐,夫人。”

“As you command, my lady.”

不多久,一位胸前绣着梅利斯特雄鹰纹章的骑手带来杰森大人的消息,渡口又发生一次小冲突,我军获得另一次胜利。佛列蒙·布拉克斯爵士企图在向南六里格处一个渡口强渡。这次兰尼斯特军削短长枪,徒步冲过河流,然而梅利斯特的十字弓手们高举弩弓,朝天空射出箭雨,越过对方的盾墙。同时艾德慕安置在河堤上的弩炮掷出无数重石,粉碎了敌方队列。“他们在河中扔下一打尸体,只有两个家伙抢上我方滩头,接着便被三两下干掉。”骑手报告。他还提到在更上游处爆发的战斗,那个渡口由卡列尔·凡斯爵士负责,“突击毫无效果,敌军遗尸累累。”

Not long after, a rider with the Mallister eagle sewn on his breast arrived with a message from Lord Jason, telling of another skirmish and another victory. Ser Flement Brax had tried to force a crossing at a different ford six leagues to the south. This time the Lannisters shortened their lances and advanced across the river behind on foot, but the Mallister bowmen had rained high arcing shots down over their shields, while the scorpions Edmure had mounted on the riverbank sent heavy stones crashing through to break up the formation. “They left a dozen dead in the water, only two reaching the shallows, where we dealt with them briskly,” the rider reported. He also told of fighting farther upstream, where Lord Karyl Vance held the fords. “Those thrusts too were turned aside, at grievous cost to our foes.”

也许艾德慕比我以为的更精明,凯特托心想。他的计划赢得了手下诸侯全心的支持,为何我就不满意?弟弟不是当年的小孩子了,就像罗柏一样。

Perhaps Edmure was wiser than I knew, Catelyn thought. His lords all saw the sense in his battle plans, why was I so blind? My brother is not the little boy I remember, no more than Robb is.

一直等到傍晚,她才去见克里奥·佛雷爵士,她告诉自己拖得越久,他便喝得越醉。果不其然,她前脚踏进塔楼囚室,克里奥爵士便蹒跚跪倒。“夫人,逃跑的事我一无所知。小恶魔说兰尼斯特家的人身价不同,一定得有自己的护卫,我以骑士的荣誉发——”

She waited until evening before going to pay her call upon Ser Cleos Frey, reasoning that the longer she delayed, the drunker he was likely to be. As she entered the tower cell, Ser Cleos stumbled to his knees. “My lady, I knew naught of any escape. The Imp said a Lannister must needs have a Lannister escort, on my oath as a knight—”

“起来,爵士。”凯特琳找地方坐下。“我知道瓦德·佛雷的孙子决不会当背誓者。”除非有利可图。“我弟弟说,你带来了和平条件。”

“Arise, ser.” Catelyn seated herself. “I know no grandson of Walder Frey would be an oathbreaker.” Unless it served his purpose. “You brought peace terms, my brother said.”

“是的。”克里奥爵士摇晃着站起来。看他东倒西歪的模样,她心里暗暗满意。

“I did.” Ser Cleos lurched to his feet. She was pleased to see how unsteady he was.

  “说给我听,”她命令,他便照办。

“Tell me,” she commanded, and he did.

听完后,凯特琳皱紧眉头。艾德慕说得没错,这哪是什么条件,除了……“兰尼斯特愿用艾莉亚和珊莎来交换他哥哥?”

When he was done, Catelyn sat frowning. Edmure had been right, these were no terms at all, except … “Lannister will exchange Arya and Sansa for his brother?”

“是。他坐在铁王座上赌咒发了誓。”

“Yes. He sat on the Iron Throne and swore it.”

“何人为证?”

“Before witnesses?”

“满朝文武均能作证,夫人,诸神也可为证。我把这些话都给艾德慕爵士讲了,但他说不行,罗柏陛下决不会允许这样的交换。”

“Before all the court, my lady. And the gods as well. I said as much to Ser Edmure, but he told me it was not possible, that His Grace Robb would never consent.”

“他说的没错。”她不能责怪罗柏。艾莉亚和珊莎毕竟只是孩子,而那弑君者,一旦活生生放归自由,便比全国上下任何人都凶险。此路不通。“你见过我女儿们吗?她们的待遇如何?”

“He told you true.” She could not even say that Robb was wrong. Arya and Sansa were children. The Kingslayer, alive and free, was as dangerous as any man in the realm. That road led nowhere. “Did you see my girls? Are they treated well?”

克里奥爵士犹豫起来。“我……是的,她们都……”

Ser Cleos hesitated. “I … yes, they seemed …”

他支支吾吾想撒谎,凯特琳意识到,只是被葡萄酒麻痹了意识。“克里奥爵士阁下,”她冷冷地说,“当你的手下欺骗我方时,你已不在和平旗帜的保护之下。你敢撒谎,我就把你和他们一起吊上城墙。千万别心存侥幸,我只问你一次——你看见我女儿们了吗?”

He is fumbling for a lie, Catelyn realized, but the wine has fuddled his wits. “Ser Cleos,” she said coolly, “you forfeited the protection of your peace banner when your men played us false. Lie to me, and you’ll hang from the walls beside them. Believe that. I shall ask you once more—did you see my daughters?”

汗水浸湿了他的眉毛。“我在宫里见到了珊莎,就是提利昂提出和平条件的那一天。她看起来非常可爱,夫人,只是有点苍白,就像……淹过水。”

His brow was damp with sweat. “I saw Sansa at the court, the day Tyrion told me his terms. She looked most beautiful, my lady. Perhaps a, a bit wan. Drawn, as it were.”

只有珊莎,没有艾莉亚!各种原因都有可能。艾莉亚一直很难管教。也许瑟曦不敢把她拿到宫中来炫耀,害怕她会说出什么做些什么。他们或许把她秘密而安全地关了起来,或者杀了她!凯特琳连忙把这念头赶走。“照你的说法。和谈条件由提利昂提出……可瑟曦才是太后摄政王啊。”

Sansa, but not Arya. That might mean anything. Arya had always been harder to tame. Perhaps Cersei was reluctant to parade her in open court for fear of what she might say or do. They might have her locked safely out of sight. Or they might have killed her. Catelyn shoved the thought away. “His terms, you said … yet Cersei is Queen Regent.”

“当时太后缺席,提利昂代表两人发言。听说那天她身体不适。”

“Tyrion spoke for both of them. The queen was not there. She was indisposed that day, I was told.”

“真古怪。”凯特琳的思绪回到当初在明月山脉的那次可怕旅行,想起提利昂·兰尼斯特如何将她身边的佣兵诱惑到他门下。就一个半人而言,这侏儒真是聪明过头。她无法想像莱莎将他赶出谷地后,他如何活了下来,但对此却并不惊讶。至少,他和谋杀奈德一事了无瓜葛,而当原住民前来攻打时他保护过我。如果我相信他的话……

“Curious.” Catelyn thought back to that terrible trek through the Mountains of the Moon, and the way Tyrion Lannister had somehow seduced that sellsword from her service to his own. The dwarf is too clever by half. She could not imagine how he had survived the high road after Lysa had sent him from the Vale, yet it did not surprise her. He had no part in Ned’s murder, at the least. And he came to my defense when the clansmen attacked us. If I could trust his word …

她张开手掌,看着横跨指头的伤痕。是他的匕首留下的,她提醒自己,是他的匕首,拿在杀手手中,他雇这杀手去割布兰的喉咙。可是,侏儒矢口否认,即使莱莎把他打入天牢,又用月门威胁他,他还是不承认……“他撒谎,”她猛地站起来,“兰尼斯特家的人个个都是骗子!这侏儒是最大的骗子!杀手拿的是他的匕首!”

She opened her hands to look down at the scars across her fingers. His dagger’s marks, she reminded herself. His dagger, in the hand of the killer he paid to open Bran’s throat. Though the dwarf denied it, to be sure. Even after Lysa locked him in one of her sky cells and threatened him with her moon door, he had still denied it. “He lied,” she said, rising abruptly. “The Lannisters are liars every one, and the dwarf is the worst of them. The killer was armed with his own knife.”

克里奥爵士惊恐万状。“您说的我都不知——”

Ser Cleos stared. “I know nothing of any—”

“你的确不知情,”她同意,一边快步走出囚室。布蕾妮紧跟在后,保持沉默。她的生活好单纯,凯特琳心中油然升起强烈的嫉妒。她像个男人,男人什么事都可以用剑去解决。然而对女人而言,尤其对一位母亲来说,道路却是崎岖万分,难以寻求。

“You know nothing,” she agreed, sweeping from the cell. Brienne fell in beside her, silent. It is simpler for her, Catelyn thought with a pang of envy. She was like a man in that. For men the answer was always the same, and never farther away than the nearest sword. For a woman, a mother, the way was stonier and harder to know.

为鼓舞士气,她在城堡大厅和守备队共进一顿迟来的晚餐。用餐期间,“打油诗人”雷蒙德一直在歌唱,倒让她省了心,可以不必讲话。他唱的最后一首是自己写的歌颂罗柏牛津大捷的歌谣:“黑夜中的星星是奔狼的眼睛,狂风呼啸是他们在歌唱。”伴随音阶,雷蒙德摇摆头颅,放声吼叫,到最后,厅里一半人都跟着他吼,连喝醉的戴斯蒙·格瑞尔爵士也参加进去。众人的嗓门震得屋顶沙沙作响。

She took a late supper in the Great Hall with her garrison, to give them what encouragement she could. Rymund the Rhymer sang through all the courses, sparing her the need to talk. He closed with the song he had written about Robb’s victory at Oxcross. “And the stars in the night were the eyes of his wolves, and the wind itself was their song.” Between the verses, Rymund threw back his head and howled, and by the end, half of the hall was howling along with him, even Desmond Grell, who was well in his cups. Their voices rang off the rafters.

就让他们唱吧,只要能使他们勇敢,凯特琳边想,边把玩银酒杯。

Let them have their songs, if it makes them brave, Catelyn thought, toying with her silver goblet.

“我小时候,暮临厅里常来歌手,”布蕾妮静静地说。“我用心记下了所有歌曲。”

“There was always a singer at Evenfall Hall when I was a girl,” Brienne said quietly. “I learned all the songs by heart.”

“珊莎也是这样,虽然少有歌手肯作长途旅行前往临冬城。”我告诉她在君临会有很多很多的歌手。我告诉她在那里能听到各种各样的音乐。我告诉她在那里父亲能为她找个好老师、教她弹竖琴。啊,诸神饶恕我……

“Sansa did the same, though few singers ever cared to make the long journey north to Winterfell.” I told her there would be singers at the king’s court, though. I told her she would hear music of all sorts, that her father could find some master to help her learn the high harp. Oh, gods forgive me …

布蕾妮道,“我记得一个女歌手……从狭海对岸过来。我听不懂她的语言,但她的嗓音就跟她的面貌一般姣好。李子色的眼睛,纤细的腰围——我父亲大概双手就能握住,他的手差不多和我一样大。”她握拢粗长的手指,似乎是想隐藏。

Brienne said, “I remember a woman … she came from some place across the narrow sea. I could not even say what language she sang in, but her voice was as lovely as she was. She had eyes the color of plums and her waist was so tiny my father could put his hands around it. His hands were almost as big as mine.” She closed her long, thick fingers, as if to hide them.

“你会唱歌给父亲听吗?”凯特琳问。

“Did you sing for your father?” Catelyn asked.

布蕾妮摇摇头,目不转睛地瞪视着眼前的餐盘,似乎要从残留的肉汁里寻找答案。

Brienne shook her head, staring down at her trencher as if to find some answer in the gravy.

“为蓝礼呢?”

“For Lord Renly?”

女孩脸红了。“没有,我……他的弄臣,总说些残酷的笑话,然而我……”

The girl reddened. “Never, I … his fool, he made cruel japes sometimes, and I …”

“希望有一天,你能为我歌唱。”

“Someday you must sing for me.”

“我……可是,我没有那种天赋。”布蕾妮推桌起身。“请您原谅,夫人,我可以先行告退吗?”

“I … please, I have no gift.” Brienne pushed back from the table. “Forgive me, my lady. Do I have your leave to go?”

凯特琳点头。这个高大笨拙的女孩大步离开厅堂,狂欢的人群中谁也没有注意她。愿诸神与她同在,凯特琳想,随即无精打采地继续晚餐。

Catelyn nodded. The tall, ungainly girl left the hall with long strides, almost unnoticed amidst the revelry. May the gods go with her, she thought as she returned listlessly to her supper.

布蕾妮预言的强击在三天后到来,但奔流城在五天后才接获消息。艾德慕的信使抵达时,凯特琳正陪在父亲床边。来人盔甲凹陷,靴上满是泥尘,外套破了个大洞,但他跪下时脸上的表情让人一望而知他带来的是好消息。“夫人,我们胜利了!”他呈上艾德慕的信。她颤抖着拆开。

It was three days later when the hammer blow that Brienne had foretold fell, and five days before they heard of it. Catelyn was sitting with her father when Edmure’s messenger arrived. The man’s armor was dinted, his boots dusty, and he had a ragged hole in his surcoat, but the look on his face as he knelt was enough to tell her that the news was good. “Victory, my lady.” He handed her Edmure’s letter. Her hand trembled as she broke the seal.

泰温公爵在十几处渡口尝试强渡,弟弟写道,屡战屡败。莱佛德伯爵淹死,来自秧鸡厅克雷赫家外号“壮猪”的骑士被俘,亚当·马尔布兰爵士被打退三次……最激烈的战斗发生在石磨坊,此地由格雷果·克里冈爵士率队攻打。在冲锋中,他的人落马无数,以至于死马阻塞了河道。最后,魔山带一群精锐亲兵冲上西岸,但艾德慕调来后备部队加以反攻,敌军被彻底击溃,乱作一团,伤亡惨重。格雷果爵士失去了战马,身带十几处伤,狼狈地逃过红叉河,我军则用箭雨和飞石欢送。“他们过不了河,凯特,”艾德慕潦草地写道,“泰温公爵退往东南,大概想虚晃一枪后杀回来,又或是真的撤退。这都没关系,他们永远过不了河。”

Lord Tywin had tried to force a crossing at a dozen different fords, her brother wrote, but every thrust had been thrown back. Lord Lefford had been drowned, the Crakehall knight called Strongboar taken captive, Ser Addam Marbrand thrice forced to retreat … but the fiercest battle had been fought at Stone Mill, where Ser Gregor Clegane had led the assault. So many of his men had fallen that their dead horses threatened to dam the flow. In the end the Mountain and a handful of his best had gained the west bank, but Edmure had thrown his reserve at them, and they had shattered and reeled away bloody and beaten. Ser Gregor himself had lost his horse and staggered back across the Red Fork bleeding from a dozen wounds while a rain of arrows and stones fell all around him. “They shall not cross, Cat,” Edmure scrawled, “Lord Tywin is marching to the southeast. A feint perhaps, or full retreat, it matters not. They shall not cross.”

戴斯蒙·格瑞尔爵士兴高采烈。“噢,只可惜我没去,”她边读老骑士边感叹,“雷蒙德那傻瓜在哪里?该让他为这场战斗好好谱首曲子,诸神在上,我想这次连艾德慕也乐意倾听。《碾碎魔山的磨坊》,这名字怎么样?我真该自己来填词呢!”

Ser Desmond Grell had been elated. “Oh, if only I might have been with him,” the old knight said when she read him the letter. “Where is that fool Rymund? There’s a song in this, by the gods, and one that even Edmure will want to hear. The mill that ground the Mountain down, I could almost make the words myself, had I the singer’s gift.”

“战斗结束前,我不想听任何歌曲,”凯特琳尖刻地说,但她允许戴斯蒙爵士将胜利的消息传出去,并同意他的提议——大开酒桶为石磨坊的荣耀干杯。这段时间,奔流城的气氛一直紧张压抑,给人们一点希望和饮料是再好不过的事。

“I’ll hear no songs until the fighting’s done,” Catelyn said, perhaps too sharply. Yet she allowed Ser Desmond to spread the word, and agreed when he suggested breaking open some casks in honor of Stone Mill. The mood within Riverrun had been strained and somber; they would all be better for a little drink and hope.

当晚,城堡洋溢着欢庆的笑语。“奔流城万岁!”平民们高呼,“徒利万岁!万岁!”他们来时既恐惧又无助,是弟弟收容了他们——虽然世上绝大多数领主都会将他们拒之门外。他们为他齐声欢呼,声音流过高耸的大窗户,渗出厚重的红木门。雷蒙德弹奏竖琴,身边伴着两位鼓手和一个吹簧管的小伙子。凯特琳听着弟弟留给她作守备队的这些青涩少年羞赧地笑语,兴奋地叽叽喳喳。这些声音很可爱……却不能触及她的心房。她无法分享他们的快乐。

That night the castle rang to the sounds of celebration. “Riverrun!” the smallfolk shouted, and “Tully! Tully!” They’d come frightened and helpless, and her brother had taken them in when most lords would have closed their gates. Their voices floated in through the high windows, and seeped under the heavy redwood doors. Rymund played his harp, accompanied by a pair of drummers and a youth with a set of reed pipes. Catelyn listened to girlish laughter, and the excited chatter of the green boys her brother had left her for a garrison. Good sounds … and yet they did not touch her. She could not share their happiness.

在父亲的书房,她找出一本厚重的、皮面精装的地图册,翻到河间地的部分。在摇曳的烛光下,她的眼睛顺着红叉河道来回巡视。他退往东南,她想。现在大概到了黑水河源头附近,她估计。

In her father’s solar she found a heavy leatherbound book of maps and opened it to the riverlands. Her eyes found the path of the Red Fork and traced it by flickering candlelight. Marching to the southeast, she thought. By now they had likely reached the headwaters of the Blackwater Rush, she decided.

合上书本时,她只觉更加不安。诸神把一场又一场的胜利赐给我们:在石磨坊,在牛津,在奔流城外,在呓语森林……

She closed the book even more uneasy than before. The gods had granted them victory after victory. At Stone Mill, at Oxcross, in the Battle of the Camps, at the Whispering Wood …

既然我们不断胜利,为何我还心怀恐惧?

But if we are winning, why am I so afraid?

你可能感兴趣的:(冰与火之歌卷Ⅱ:列王的纷争 中英文双语同步对照版 第45篇 凯特琳)