Day 32 以下五个中式英语场景,看你中招几个?

从事“挨踢”工作以后,发现周围使用的英语语法越来越粗糙,落实到文字上更是不堪入目,上升到与老外的口语上,也就感觉真的是可见一斑。

你会说,唉,语言嘛,只要能让对方理解就行啦。此刻,我想起了几个让老外蒙圈的情景:

你有中式英语吗

情景一: 一小时后到底用 after 还是 in

Sentences that indicate the time something will occur are almost never correctly phrased by Chinese people. The most common statement is, "He will arrive after one hour". Again, I understand, but a native speaker would never say that.

中国小伙伴们最爱在时间表达上出错,最常见的就是这种:He will arrive after one hour. 只想说,我明白你的意思,但是英语是母语的人不会这样说。(应该把after换成in。)

但是还是会经常听到人们说:“ Kim, i will call you after an hour." 错误啊错误啊

如果是还没有发生,就用 in one hour  

如果是过去的事情,就是 after one hour 

你要实行的动作是将来的动作,为什么要用after呢?

情景二:Can I have another one?

有次跟丹麦同事去波兰出差,一起去一家餐馆,那里主菜是可以续的。因此一群人兴致勃勃一起前去。主菜分量小,吃一份确实还没饱。我当即想要续一份,于是举着手对服务员 叫唤:“Can I have another one?服务员连忙跑过来惊恐地看看我,再看看我的盘子,问我:“Is there any problem, sir?”我回答:“No, I just want to have another one.”一边说一边还心里犯嘀咕,老外也挺抠门的嘛,明明说好能续的,怎么一谈到续餐还要大惊小怪问有什么问题。

  对面的丹麦同事见状,立马微笑着对服务员解释道:“Just one more,please.”服务员这才跑开去,但仿佛还心有疙瘩。等服务员再端上来一份后,人家还念念不 忘问我是否对主菜有任何问题,我忙不迭地说“没问题,没问题……”接下去的餐只敢埋头闷吃,极为不好意思。

情景三: 咱们和老外说话时候能考虑下老外听到缤纷时态时凌乱的感受么?

In English, tenses are indicated by adding word endings, thereby altering the word itself. Chinese words are isolated and do not change meaning. Instead, additional words are postfixed to reflect past tenses.

英语中的时态都体现在动词的词尾上,而中文里没有这种词形变化,要靠补充其他词来表示。

简单举几个例子大家感受一下:

▌我吃过了。 

English: I have eaten. 

Chinglish: I eat already.

▌我去过了。 

English: I went there. 

Chinglish: I go already.

▌我见过她了。 

English: I have met her. 

Chinglish: I meet her already.

情景四:不懂词义的混淆

有次买车票,听到有个工作人员问俩人:"One way?" 他们回答:"No, two way." 工作人员又问了几遍,他们的答案还是一样的…… 结果工作人员很郁闷地看着他们,我想他们还在中文的思维中。One way=一位? 两个人,所以two way=两位…… 实则one way 是单程票的意思= One-way ticket.

情景五:关键词:you know

you know 英 [ju: nəʊ] 美 [ju noʊ]

你懂的(网络热词,这句从英文you know翻译过来的,乍一听来让人不清不楚的话却成了网友们所有“心照不宣”的最佳表达,如果你知道他知道,就可以说上一句“你懂的”来表达你的所有要求和所有心情。),(所说的话对方已知道或了解)你是知道的,(加强语气)你要知道!

有一次和丹麦同事在讨论一个很严肃的事情时,我说,you know,,想作为开场白,刚开口说完,就被回了一句:“Oh,Sorry,i Don't know,"到现在都记得那种尴尬,在正式的场合,还是用” As you know" 这样的表达更为妥当。

提示:You know是一个非正式的表达,所以不合适用于这样的正式场合,开大会的时候倒是可以用用,这点我从我的大boss那深有体会,哈哈。

周六了,今天就分享这么多,求你别再用after了,强迫症听了真不行了,周末愉快啦。

我的第 1386 天打卡

Kind words can be short and easy to speak, but their echoes are truly endless.

善良的话语或许很简短,很简单,但产生的回响却是无穷止尽。

白雪

2018/11/17日

你可能感兴趣的:(Day 32 以下五个中式英语场景,看你中招几个?)