Go back to the green room. |
请回到休息室 |
Turns out I'm first in the walk and talk challenge. |
看来我可是走与说挑战赛的第一个 |
Walking and talking can't be too hard, right? |
步行和说话不会很难吧 |
B.J., your category is names of U.S. states. |
B.J.你的类别是美国各州名称 |
Oh, mother, damn. |
妈妈可恶 |
Memphis. |
孟菲斯 |
New Jersey. New York. Connecticut. |
新泽西纽约康涅狄格 |
Pick up-- pick up--pick up the phone, beyotch. |
快接 快接接电话小妞 |
Too sexy, yeah.pick up the phone, beyotch. |
太性感了接电话小妞 |
Hello, hooker. what's the t? |
婊子什么事 |
Where are you? |
你在哪儿 |
I'm on my way to a party in Monroe. |
我在去派对的路上在门罗 |
And hell, no, I ain't swingin' by to pick your needy ass up, hooker. |
没门我对你这平板女可没兴趣婊子 |
Lafayette, please. |
拉法耶求你了 |
My momma's passed out on the coach |
我妈昏倒在沙发上 |
And I can't face cleaning her up and putting her to bed. |
把她洗干净弄上床我实在不想再呆在家了 |
It's just too goddamn depressing. |
这他妈太郁闷了啊 |
What's depressing is how often get this phone call from you, |
这么频繁的接到你的这种电话 |
That's depressing. |
才真叫郁闷 |
Why come you won't call Jason Stackhouse? |
你怎么不打给杰森·斯塔克豪斯 |
You're a mean, nasty bitch. |
你是个卑鄙下流的婊子 |
And you need to move your sorry ass out your momma's house, |
你得从你妈那搬出来 |
That's what you need to do. |
这才是你该做的 |
Yeah, whatever. |
嗯可不是 |
Well, a'ight. |
好吧 |
A'ight, I is on my way. |
好吧我过来了 |
But you might got to find your own ride home. |
不过你最好自己想办法回家 |
Just in case I get lucky. |
没准我交到桃花运呢 |
What you mean if you get lucky? |
什么叫你交到桃花运 |
Your standards are so low you always get lucky. heh. |
你标准那么低还怕交不到桃花运吗 |
Ha-ha! Damn straight. |
你他妈倒挺直接啊 |
Hallelujahs, hallelujahs. |
赞美主赞美主 |
Oh! Good lord, I'm comin'! |
我的天来了 |
Jesus. |
天啊 |
Jason, what the fuck? |
杰森你他妈的来干嘛 |
Did I say you could come in? |
我同意让你进来了吗 |
Look, Jason, it's 3:00 in the morning. |
听着杰森现在可是凌晨3点 |
You have no idea what I've been through since last night. |
你根本想象不到从昨晚起我都经历了什么 |
I spent the whole day thinkin' I'd really killed Maudette Pickens. |
一整天我满脑子都是杀死马蒂·皮肯斯的事 |
Oh, my god. |
我的上帝 |
I thought I'd accidentally strangled her during sex. |
我以为我在做爱时不小心掐死了她 |
And bud and fucking Andy waited 12 whole hours |
布达佩斯和安迪这个混蛋过了12个小时 |
To show me a videotape that proved I didn't do it! |
才给我看了那盘证明我清白的录像带 |
I thought I'd ruined my whole life. |
我都以为这辈子就这么毁了 |
Jason... mm. |
杰森 |
完整版请点击 |
|
Do I taste different from other people? |
我的血尝起来跟别人不同吗 |
Yes. |
当然 |
What are you? |
你到底是什么人 |
Well, apparently I'm not dead. |
显然我还活着 |
What I am is telepathic. |
我能够心灵感应 |
I can hear people's thoughts. |
我能听见其他人的想法 |
Even mine? |
我的也能? |
No. |
听不见 |
That's why I like you so much. |
这就是我这么喜欢你的原因 |
I can't hear you at all. |
一点都听不见 |
You have no idea how peaceful it is |
你无法想象我长这么大聒噪始终无处不在 |
after a lifetime of blah, blah, blah. |
跟你在一起是多么安宁 |
May I ask you a personal question? |
能问你个私人问题吗 |
Bill, you were just licking blood out of my head. |
比尔你才把我头上的血添掉 |
I don't think it gets much more personal than that. |
我想没什么比这个更私人了吧 |
How do you manage a social life with men your own age? |
你是如何与同龄男孩子们交往的呢 |
Their only thought must be-- I don't date. |
-他们的那些念头一定很...-我不约会 |
Ever? |
从没有 |
Oh, I've-- I've been on a few dates. |
约会过几次 |
Man, I can't wait to see her naked. |
我都等不及看她脱光的样子了 |
I wonder if she's a natural blond. |
不知道她头发是不是天生金黄色 |
Nothing worse than a blond with a big, black bush. |
没有比金发美女私处乌黑一片更糟糕的了 |
Aah! what the heck?! |
你搞什么鬼 |
Not every guy was a pig. |
也不是人人都是蠢猪 |
The kind of girl I could marry and spend the rest of my life loving. |
这种女孩是我可以娶的下半辈子都爱她一个 |
And never have those thoughts of matt damon, |
不再去想着什么马特·戴蒙 |
Jake gyllenhaal in jarhead with that little santa hat on. |
还有留着锅盖头带圣诞帽的杰克·吉伦哈尔 |
Hey, where you goin'? what's wrong? |
你去哪儿怎么了 |
But it always ends up the same. |
不过结局都一样 |
There must be some people who know about your talent. |
肯定有人知道你会读心术吧 |
The people closest to me. |
最亲近的人 |
But we never talk about it. |
不过我们从不谈及它 |
And I do my best to stay out of their heads. |
我也尽量不去读他们所想 |
Over the years I've learned how. |
这些年我已经学会怎么控制了 |
I figure it's kind of unethical to listen in to my family and my friends, |
偷听家人朋友还有老板的心里所想 |
My boss. |
我觉得不太道德 |
But they know. |
不过他们知道 |
Other people suspect or they think I'm psychic. |
其他人也会怀疑或以为我能通灵 |
Most people just think I'm crazy. |
大部分人认为我疯了 |
What does it sound like? |
听起来像什么 |
It's sort of like a stream of consciousness. |
像是一种意识流 |
Gets weirder when people are mad, or upset and sometimes... |
当人们发怒或者郁闷的时候就会变得更奇怪 |
Sometimes it's just images. |
有时只是一些想象 |
I should be gettin' home. |
我得回家了 |
Bill, I feel completely healed. |
比尔我觉得我完全好了 |
You are. |
确实 |
Do doctors know that v-juice can do this? |
医生知道吸血鬼的血有这个作用吗 |
No. |
不知道 |
And we wanna keep it that way. |
我们也不想让人知道 |
I should show you to your car. |
我带你回你车那儿去 |
-How you doin', motherfucker? -what's up, joe? |
-最近怎么样哇混蛋-怎么样啊 乔 |
Sexy ass over there. |
屁股真性感 |
Hey, hey, hey. hey, baby. |
宝贝儿 |
Hey, big boy, what's up, you? |
大个子干嘛呢 |
What's up, baby? |
在干嘛宝贝儿 |
I'm terrell. |
我叫特瑞尔 |