20180819上
今年1月,在日本上映了一部人气爆棚的美食纪录片“Ramen Heads”。纪录片的主角 Osamu Tomita,连续三年拿了日本拉面的第一名。
Tomita 先生做的并不是大家习以为常泡在滚汤里的面条,而是一种名叫 Tsukemen 的日式蘸面,正如标题所说的:拉面美味,尽在酱料,所以它跟一般拉面的最大区别,就是面和汤的分离,一碗冷面加料,一碗浓汤。汤的秘诀在于把三种不同的肉汤混合,而每一种肉汤都需要至少八个小时的熬制。
尽管拉面很有可能是在十九世纪中国商人带入日本的,但不得不承认,正是由于像 Tomita 先生这样的大师不断将匠人精神融入制作过程,才最终将日本的拉面文化发扬光大。
Soy delicious : Ramen
【so delicious】
牛大,大碗兰州拉面
air biscuits空气饼干,屁
a selection of cheese biscuits 精选的乳酪饼干
① 【If you want to】 【sup at Osamu Tomita's shop for lunch】, 【punters suggest you get in line at 7am.】
sushi /ˈsuːʃi, ˈsʊʃi/: n. 寿司
tempura /ˈtɛmpʊrə/: n. 天妇罗
soy /sɔɪ/: n. 黄豆;酱油
soy sauce: 酱油
ramen /ˈrɑːmɛn/: n. 拉面
punter /ˈpʌntə/: n. 老主顾;赌徒;嫖客
✘sup /sʌp/: vi. 就餐;吃饭
✘He who sups with the devil should have a long spoon.
和危险的人打交道
② Tomita, his 【ce大lebrated 【ramen joint 拉面店】】in Matsudo, opened more than a decade ago, and 【customers still patiently join long queues hoping to taste】 its 【famed chuka soba 荞麦面or tokusei tsukesoba.也是荞麦面,切面
③ For 【foodies 】unable to 【make the pilgrimage朝圣之旅,】 "Ramen Heads", a 【documentary纪录片】 released in Japan in January and in America yesterday, 【reveals the meticulous craft behind 】each dish.
celebrated /ˈsɛlɪbreɪtɪd/: adj. 有名的
joint /dʒɔɪnt/: n. 小饭馆
foodie /ˈfuːdi/: n. 吃货
pilgrimage /ˈpɪlɡrɪmɪdʒ/: n. 朝圣之旅
pilgrim /ˈpɪlɡrɪm/: n. 朝圣者
④ 【The s✘ecret to a r✘ich soup is combining three different broths】, each taking at least eight hours to make.
is a secret recipe to
broth /brɒθ/: n. 肉汤;高汤
chewy /ˈtʃuːi/: adj. 有嚼劲的;筋道的
slippery /ˈslɪp(ə)ri/: adj. 滑的
chewy but slippery: Q 弹爽滑
very rich sent
very rich smell
⑤ 【Achieving【 chewy but slippery noodles】 requires】【 close attention to t】he temperature of the water.
⑥ The film mixes in discussion of the roots of Japan's 【de facto national dish 】(it has separate museums dedicated to 【ramen, instant ramen and cup noodles).】
⑦ 【Though probably brought over by】 19th-century Chinese tradesmen, masters such as MR Tomita 【have souped it up.】
切面,所以可能来自广东人的汤面
de facto /dɪ ˈfaktəʊ/: adj. 事实上的
instant ramen: 速食拉面
cup noodles: 杯面;方便面
tradesman /ˈtreɪdzmən/: n. 商人
soup sth. up: 将……发扬光大;加强
日本人的粹,在别人看不到的地方下功夫
强大的学习感和极大的执着感
meticulous craft
✘相信你早就知道香港有个赛马会,可是你听说过香港的邻居澳门原本有个赛狗会吗?其实,对于澳门人来说,赛狗这项活动历史悠久,是澳门人的集体回忆。但是随着赛狗活动的式微,加上土地资源不足,澳门政府早在 2016 年就要求逸园赛狗股份有限公司(赛狗会)两年内停办或搬迁。逸园赛狗会今年确认关闭这个赛场,这意味着,这个有着八十多年历史的赛狗场将成为历史。可原本驰骋赛场的狗狗该怎么办呢?今天,就让我们跟着 Daniel 老师一起来看看《经济学人》的相关报道。
Asia's last 【dog-racing track 】has closed
亚洲最后的赛狗跑道关闭
【The kennels reeked of excrement.】 The dogs inside looked weak. Many were suffering from【 visible injuries.】 【Such was the scene that greeted Zoe Tang at 】the Canidrome, a 【greyhound-racing stadium 】in Macau, 【an autonomous region of China,】 on the morning of July 21st.
狗窝散发着粪便的恶臭。窝里的狗狗们形容憔悴。许多狗狗身上有肉眼可见的伤口,备受折磨。这就是佐伊唐在 7 月 21 日来到逸园赛狗场时,映入她眼帘的一幕。逸园赛狗场是澳门一片格力犬竞赛场地,澳门则是中国的特别行政区。
The evening before, its billionaire boss had 【left behind】 all 533 race dogs 【owing to the expiry of】 the 【venue’s operating concession,】 forcing the authorities to 【step in to mind them照顾.】 Since then Ms Tang, who works for Anima, 【a local animal-welfare organisation,】 has been recruiting volunteers to help feed, walk and bathe【 the forsaken canines.】 Hundreds of people have turned up daily, 【far more than had been betting on the races. 】
canine/ˈkeɪnaɪn/
n. 犬
vestige /ˈvestɪdʒ/
n. 遗迹;痕迹
e.g.
the vestige of the ancient civilization
There is not a vestige of truth in this rumor.
gritty/ˈɡrɪti/
adj. 坚韧不拔的;顽固的
seedy/ˈsiːdi/
adj. 破烂的;粗鄙的
track/træk/
n. 轨道;跑道
stranglehold/ˈstræŋɡlhoʊld/
n. 束缚;控制;垄断
punter/ˈpʌntər/
n. 赌徒
前一晚,身价十亿的赛狗场老板因为赛场的经营许可到期,抛弃了 533 只赛犬。政府部门不得不介入来照顾这些狗狗。从那时起,为澳门当地的动物福利机构 Anima 工作的唐小姐,就一直在招募志愿者,帮忙喂养这些被遗弃的犬只,并带它们遛弯,给它们洗澡。每天都有数百人前来,这个人数远远超过参与赛狗博彩的人数。
The Canidrome is one of the last 【vestiges of a grittier, seedier Macau.】 The greyhound track opened in 1963 (after 【a false start】 in the 1930s), when Macau was a 【Portuguese colony】, and 【drew crowds of day-trippers from】 Hong Kong. Owned by the family of【 Stanley Ho】, who once【 enjoyed 具备某种优势a stranglehold on垄断】【 local gambling concessions】, it was the last place in Asia where punters could 【wager legally on】 dog racing. But in the new Macau, with its 【glitzy casinos,】【 it had lost its lustre.】 【Attendance dwindled to just dozens a day. 】
kennel/ˈkenl/
n. 狗窝
reek/riːk/
v. 发臭
excrement/ˈekskrɪmənt/
n. 排泄物
glitzy/ˈɡlɪtsi/
adj. 浮华的;耀眼的
e.g.
glitzy hotels in Las Vegas
lustre/ˈlʌstər/
n. 光泽
e.g.
The soul is placed in the body like a rough diamond, and must be polished, or the luster of it will never appear.
dwindle/ˈdwɪndl/
v. 减少;变小
charge/tʃɑːrdʒ/
n. 掌管;负责
逸园赛狗场是一个更顽固,更肮脏的澳门的残余之一。格力犬的赛道在 1963 年开放,(曾在 30 年代非法开放过一次),当时澳门还是葡萄牙的殖民地,赛狗跑道吸引了大量来自香港的一日游旅客。赛狗场属于何鸿燊家族,何家曾经垄断了当地博彩业的经营权,这片场地是亚洲最后一个可以供赌徒合法进行赛狗博彩的地方。但在有着奢靡赌场的新澳门,赛狗场失去了它的光彩,观看人数逐渐减少到数十人一天。
Animal-rights groups【 had urged the track be closed.】 They 【alleged that】 【greyhounds were put down】 if they【 failed repeatedly to 】win races. In 2011 the head of Macau’s animal-control division said that 30 dogs a month were being killed. 【Angela Leong, wife of Mr Ho, 】 boss of the Canidrome and an elected lawmaker,【 denied any cruelty.】 She said 【her charges were the “happiest dogs in the world”. 】
leave behind
抛开,抛弃
e.g.
The boat sailed away, leaving the coast behind.
You must leave all that behind you and start afresh.
concession/kənˈseʃn/
n. (尤指由政府或雇主给予的)特许权
forsake/fərˈseɪk/
v. 放弃;舍弃
canine/ˈkeɪnaɪn/
动物权利组织曾强烈要求赛道关闭。他们指控说,如果格力犬屡尝败绩,它们就会被杀死。2011 年澳门动物管控部门的负责人说,每个月有 30 只狗被杀害。何鸿燊的妻子梁安琪是逸园赛狗场的老板兼澳门立法会议员,否认任何残忍行径的存在。她说她的赛狗们是“全世界最幸福的狗”。
————— 文章来源 / 经济学人
赛马文化起源于英国。1174 年,在伦敦马市上首次出现比较正式的赛马活动。13 世纪左右,欧洲大陆刮起了一阵赛马热,随着贸易格局的调整,赛马和英语一样扎根在了殖民的国家和地区。
除了英国之外,世界上开展赛马运动较早的国家和地区还有美国、德国、意大利、澳大利亚、日本、中国香港和中国澳门。香港的赛马运动始于 1841 年,当时,英国人刚抵达就开始疏通清理港岛北岸一片疟疾为患的沼泽,随后开发成马场。该马场运作至今,仅在第二次世界大战期间暂停了数年。
中国内地近代的第一个赛马场,始于 1850 年,由英国侨民霍济(W. Hogg)引入上海。这个赛马场连续运作了 80 余年,于抗日战争期间停赛。1937 年,国内赛马场总数达 30 所。1992 年以后,由于经济和文化的发展,国内恢复赛马,现有 11 所赛马场。
/ˌpɔrtʃəˈɡiz
colony大嘴型