游于“译”|势利亦有道——哈罗德·尼科尔森

图片发自App

今日试译《刺客的斗篷——世界名家日记选集》中9月22日收录的英国外交家兼作家哈罗德·尼科尔森(Harold Nicolson)写于1936年的日记。

图片发自App

试译:

奇普斯【钱农】的势利非同一般。我想每个人在某个方面都会有其势利之处,就像每个人在某处有几把钥匙。

奇普斯与众不同的地方是他是为了钥匙而收集钥匙。他脑子里的长廊挂着的钥匙不是开自家的门而是为开别人家的门而收来的钥匙。钥匙挂在那里——法国的钥匙,英国的钥匙,美国的钥匙,意大利的钥匙,现在是中欧管家的整个钥匙架。

从哈罗德·尼科尔森的描述看来,“奇普斯”·钱农深谙社交之道,势利之举拿捏到位。这种为了社交而社交,为了势利而势利的想法会不会让人少了很多心理负担呢?

你可能感兴趣的:(游于“译”|势利亦有道——哈罗德·尼科尔森)