职场小人,在英语里应该怎样地道表达?

身在职场,难免会跟办公室里的人闹闹小矛盾小纠纷

闹矛盾纠纷不可怕

只要找到好的方式解决

不结梁子,不记恨就好

可是,

有时候我们真的很难保证自己不遇到职场小人啊

好,今天的话题来了

职场上的这种小人,英语里该怎样地道表达呢?

little man ?  small man ?  你要是这么直接的去抠字眼翻译

那你的英语还真的需要提高了

那,

换个思路,从意象上翻译,dirty ?  mean? 

这个思路是好的,但也不建议这样翻

语言作为一种习惯,一定要记住:

外国人怎样说,就是怎样!

那外国人是怎样地道表达“职场小人”的呢?

这个,得从一种动物说起

图中这个是?

看上去有点萌萌且可爱

不要被它外表骗了

它的名字叫weasel, 不认识?

要是告诉你汉语名字“黄鼠狼”,你就恍然大悟了

黄鼠狼给鸡拜年,想起来了吧?

所以,黄鼠狼在我们印象中不是什么好东西吧?

同样,在英语里

黄鼠狼也一样,不是什么好东西

职场上(in workplace)

把一个人比作黄鼠狼(weasel)

就是说他不是什么好东西

再确切点说,就是小人!

为了表明它的地道

看,外媒上正规新闻媒体也是这样用的

非常地道

职场小人的特点很多,比如,greedy贪婪

The workplace weasel never learned to share, and carried that bad habit into their professional life.

职场小人永远不懂分享,并把贪婪的臭毛病也带到了职场上

现在大家知道怎样地道表达小人了吧

对于职场小人

愿大家能够精准识别,果断远离

你可能感兴趣的:(职场小人,在英语里应该怎样地道表达?)