最深的红尘里
In the Deepest Red Dust
作者:张清明
By Zhang Qingming
汉译英:周柯楠
English translator:Zhou Kenan
清明球还在身后的山坡晃动
由一抔净土驶向滚滚红尘
Pure Brightness balls are swaying on the hillside behind me
Running from a pure land to the billowing world of mortals
来处的清醒在父母的坟头葱茏
归途却这般若隐若现若即若离
Sober-minded when I come and my parents’ grave is covered with verdant green
On my way back it is so indistinct and keeps me at arm’s length
城市霓虹闪烁
熟悉而又陌生
光阴正随着脚步流浪
The city's neon lights flickering
I am familiar with it and yet I seem to be strange here
Time is following the footsteps of wandering
远逝的青春偶尔在诗卷上跳动
烟火与荒芜之间
我在寻找曾经的自己
Long gone youth jumps once in a while in my poetry
Between people’s haunt and desolation
I’m looking for who I was
这座城市里我是总是像一个局外人
时光苍茫
划过一波又一波浮云
In this city I always appear to be an outsider
Time is boundless
And it passes by waves and waves of clouds
茶馆外昏黄的光影把寂寞拉长
一杯清明茶浮浮沉沉
渐渐的 一个故事 一段忧伤
静静地躺下
Outside the tea house faint light lengthens my loneliness
A cup of Pure Brightness tea sinks and floats
Gradually a story and a period of sadness appear in my mind
I am beginning to lie down quietly
我该如何安放春天的梦
把海子的诗在窗棂上翻来覆去
把湘江对岸无数窗灯火装成梦境
How should I put my dreams of spring
Turning poems in my mind over and over on the window lattice
And thinking of the countless lights across the Xiang River as a dreamworld
哦,文竹和绿萝已爬向格窗
花草们不言不语
正在温一室清香
等待明天
Oh,asparagus ferns and green vines have climbed onto the window panes
Flowers and grasses are silent
Warming a room of fragrance
And expecting tomorrow
(2019清明祭扫归来于长沙)
(Written after returning from tomb-sweeping at the Pure Brightness Festival.2019,at Changsha)
【说明】
原文是中文,作者张清明;汉译英:周柯楠。