诗歌《最深的红尘里》英汉对照

最深的红尘里

In the Deepest Red Dust

作者:张清明

By Zhang Qingming

汉译英:周柯楠

English translator:Zhou Kenan

清明球还在身后的山坡晃动

由一抔净土驶向滚滚红尘

Pure Brightness balls are swaying on the hillside behind me

Running from a pure land to the billowing world of mortals

来处的清醒在父母的坟头葱茏

归途却这般若隐若现若即若离

Sober-minded when I come and my parents’ grave is covered with verdant green

On my way back it is so indistinct and keeps me at arm’s length

城市霓虹闪烁 

熟悉而又陌生

光阴正随着脚步流浪

The city's neon lights flickering

I am familiar with it and yet I seem to be strange here

Time is following the footsteps of wandering

远逝的青春偶尔在诗卷上跳动

烟火与荒芜之间

我在寻找曾经的自己

Long gone youth jumps once in a while in my poetry

Between people’s haunt and desolation

I’m looking for who I was

这座城市里我是总是像一个局外人

时光苍茫 

划过一波又一波浮云

In this city I always appear to be an outsider

Time is boundless

And it passes by waves and waves of clouds

茶馆外昏黄的光影把寂寞拉长 

一杯清明茶浮浮沉沉

渐渐的 一个故事  一段忧伤

静静地躺下

Outside the tea house faint light lengthens my loneliness

A cup of Pure Brightness tea sinks and floats

Gradually a story and a period of sadness appear in my mind

I am beginning to lie down quietly

我该如何安放春天的梦

把海子的诗在窗棂上翻来覆去

把湘江对岸无数窗灯火装成梦境

How should I put my dreams of spring

Turning poems in my mind over and over on the window lattice

And thinking of the countless lights across the Xiang River as a dreamworld

哦,文竹和绿萝已爬向格窗

花草们不言不语

正在温一室清香

等待明天

Oh,asparagus ferns and green vines have climbed onto the window panes

Flowers and grasses are silent

Warming a room of fragrance

And expecting tomorrow

(2019清明祭扫归来于长沙)

(Written after returning from tomb-sweeping at the Pure Brightness Festival.2019,at Changsha)

【说明】

原文是中文,作者张清明;汉译英:周柯楠。

你可能感兴趣的:(诗歌《最深的红尘里》英汉对照)