“embrace mobile”到底是不是拥抱手机?

      11月26日China Daily出新闻,标题是“Across China: China's senior citizens embrace mobile payment apps”,看到“embrace”,我的大脑中立刻展现出父母抱着手机在床上躺着的样子......


      再看看文章中怎么用的“embrace”:

      An increasing number of China's seniorcitizens have embraced Internet-based mobile technology and many have alsostarted to enjoy the convenience of mobile payment apps.

      感觉真相就近在咫尺,“embrace”在这里应该不是拥抱之意。

      其实,“embrace”在牛津词典中的解释为:

      to accept an idea, a proposal, a set ofbeliefs, etc., especially when it is done with enthusiasm。   

      看到没有,“embrace”其实很高大上,虽然马马虎虎可以把它翻译成“接受”,但事实上,用它的时候不仅得捆绑上新思想、新建议、新信仰等,还得有着一股子热情。

      看到这里,有没有对“China's senior citizens embrace mobile payment apps”有了新的领悟?

        欢迎大家收藏微信公众号Lucy的理想国,或者查找微信号LUCYANDABC。

你可能感兴趣的:(“embrace mobile”到底是不是拥抱手机?)